Handbücher
Diese Seite dient zum Abgleich des verwendeten Vokabulars in den Hanbüchern:
1. Docbook-Tags
Die Tags selbst, wie <application>, <ulink> oder <filename>, dürfen nicht übersetzt werden. Der von ihnen umschlossene Text aber schon:
Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.
Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Anwendungen</guimenu><guisubmenu>Entwicklung</guisubmenu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>.
2. Sätze und Phrasen
... see <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Ubuntu Help Online</ulink>.
Das deutschsprachige Wiki von ubuntuusers.de ist eines der umfangreichsten die es für Ubuntu gibt und auch von guter bis sehr hoher Qualität. Daher beitet es sich an dieses ergänzend anzubieten http://forum.ubuntuusers.de/topic/33991/?highlight=glatzor
Mehr zum Thema XXX finden Sie in der englischsprachigen <ulink url="https://help.ubuntu.com/community/Java">Online-Hilfe zu Ubuntu</ulink> oder im deutschsprachigen <ulink url="http://wiki.ubuntuusers.de/Java">Ubuntu-Wiki</ulink>.
1. Einzelne Ausdücke
Englisch |
Deutsche Übersetzung |
Canonical webiste |
Canonical-Webseite |
Ubuntu Help Online |
Online-Hilfe zu Ubuntu |
Ubuntu Documentation Team |
Ubuntu-Dokumentationsteam |