UbuntuGermanTranslators

Differences between revisions 46 and 47
Revision 46 as of 2008-06-28 12:11:17
Size: 6292
Editor: p5B365504
Comment:
Revision 47 as of 2008-08-06 16:18:41
Size: 6356
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Inhaltsverzeichnis'''[[BR]][[TableOfContents(4)]]|| ||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Inhaltsverzeichnis'''<<BR>><<TableOfContents(4)>>||
Line 3: Line 3:
[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad] [[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/|Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad]]
Line 19: Line 19:
Unser Hauptwerkzeug hierzu ist [https://translations.launchpad.net Launchpad Translations], auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Nur das main-Archiv von Ubuntu wird von Rosetta erfasst. Übersetzungen für Universe können damit nicht erstellt werden. Unser Hauptwerkzeug hierzu ist [[https://translations.launchpad.net|Launchpad Translations]], auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Nur das main-Archiv von Ubuntu wird von Rosetta erfasst. Übersetzungen für Universe können damit nicht erstellt werden.
Line 23: Line 23:
Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugestellt. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Hier] kann sich in die Liste eingetragen werden. Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugestellt. Das [[https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/|Archiv]] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. [[https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de|Hier]] kann sich in die Liste eingetragen werden.
Line 25: Line 25:
Über ein [http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/ Forum] auf [http://www.ubuntuusers.de ubuntuusers.de] kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden. Über ein [[http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/|Forum]] auf [[http://www.ubuntuusers.de|ubuntuusers.de]] kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden.
Line 29: Line 29:
Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil Anforderungsprofil] durchlesen. Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Anforderungsprofil|Anforderungsprofil]] durchlesen.
Line 40: Line 40:
 * GNOME - [mailto:gnome-de@gnome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche]
 * KDE - Direkter Ansprechpartner [mailto:jakuhr-linux@gmx.de Jannick Kuhr] oder [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
 * Debian - [mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
 * GNOME - [[mailto:gnome-de@gnome.org|Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche]]
 * KDE - Direkter Ansprechpartner [[mailto:jakuhr-linux@gmx.de|Jannick Kuhr]] oder [[mailto:kde-i18n-de@kde.org|Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]]
 * Debian - [[mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org|Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]]
Line 53: Line 53:
Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar. Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [[mailto:translators-de@ubuntu-eu.org|Mailing-Liste]] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [[http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org|Archiv]] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.
Line 57: Line 57:
 * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite]
 * [http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien]
 * [http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe]
 * [http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]
 * [[http://live.gnome.org/de/Uebersetzung|Startseite]]
 * [[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien|Richtlinien]]
 * [[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen|Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe]]
 * [[http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung|Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]]
Line 64: Line 64:
 * [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream/KDE Wichtige Informationen] für KDE-Übersetzungen
 * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/ Startseite]
 * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung]
 * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen strittiger Begriffe]
 * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=miniHowtoGui Kurze Anleitung zur GUI-Übersetzung] 
 * [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream/KDE|Wichtige Informationen]] für KDE-Übersetzungen
 * [[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/|Startseite]]
 * [[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen|Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung]]
 * [[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen|Liste der Standardübersetzungen strittiger Begriffe]]
 * [[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=miniHowtoGui|Kurze Anleitung zur GUI-Übersetzung]]
Line 72: Line 72:
 * [http://wiki.debian.org/Wortliste Wortliste]  * [[http://wiki.debian.org/Wortliste|Wortliste]]
Line 77: Line 77:
 * [http://www.gnu.de/gpl-ger.html Übersetzung der GPL und deren Bedingungen]  * [[http://www.gnu.de/gpl-ger.html|Übersetzung der GPL und deren Bedingungen]]
Line 81: Line 81:
Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier]. Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher|hier]].
Line 86: Line 86:
 * [http://launchpad.net/ubuntu-translator-tools ubuntu-translator-tools] - Sammlung an kleinen Helfern
 * [http://www.gtranslator.org Gtranslator] - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME
 * [http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel] - Editor für po-Dateien basierend auf KDE
 * [http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider] KAider - Der QT4 basierter und erheblich verbesserte Nachfolger von KBabel
 * [https://launchpad.net/products/podiff Podiff] - Vergleicht PO-Dateien
 * [[http://launchpad.net/ubuntu-translator-tools|ubuntu-translator-tools]] - Sammlung an kleinen Helfern
 * [[http://www.gtranslator.org|Gtranslator]] - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME
 * [[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/|KBabel]] - Editor für po-Dateien basierend auf KDE
 * [[http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider]] KAider - Der QT4 basierter und erheblich verbesserte Nachfolger von KBabel
 * [[https://launchpad.net/products/podiff|Podiff]] - Vergleicht PO-Dateien
Line 95: Line 95:
 * [http://www.uebersetzungsfallen.de/ Übersetzungfallen]
 * [http://dict.leo.org Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München]
 * [[http://www.uebersetzungsfallen.de/|Übersetzungfallen]]
 * [[http://dict.leo.org|Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München]]

Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad

Dies ist die Seite des deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzerteams.

Was machen wir?

Wir betreuen die deutsche Übersetzung von Ubuntu mit den folgenden Schwerpunkten:

  • Übersetzen von Ubuntu-eigenen Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer)

  • Übersetzen der Ubuntu-Dokumentation
  • Ausbessern von Fehlern in fremden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams
  • Auffinden von Fehlern, die durch den Import in Rosetta entstanden sind

Unser Hauptwerkzeug hierzu ist Launchpad Translations, auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Nur das main-Archiv von Ubuntu wird von Rosetta erfasst. Übersetzungen für Universe können damit nicht erstellt werden.

Wie sind wir zu erreichen?

Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugestellt. Das Archiv der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. Hier kann sich in die Liste eingetragen werden.

Über ein Forum auf ubuntuusers.de kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden.

Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?

Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende Anforderungsprofil durchlesen.

Des weiteren kann jeder deutschsprachiger Canonical-Mitarbeiter auf Wunsch hin aufgenommen werden.

Es sollte auf keinen Fall ohne Rücksprache mit dem Team Übersetzungsvorschläge in Rosetta eingereicht werden - auch wenn Rosetta dies ermöglicht. Wir können so erstellte Vorschläge leider nicht berücksichtigen.

Zusammenarbeit mit Upstream

Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:

Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.

Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe

Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.

Ubuntu

Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein Archiv der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.

GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

Debian Übersetzungsvorgaben

GNU

Übersetzung der Dokumentation

Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie hier.

Hilfreiche Programme

UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)