UbuntuGermanTranslators
6861
Comment:
|
6882
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 35: | Line 35: |
Die Übersetzungstätigkeiten für Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex) wird auf der entsprechenden [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid|Aufgabenseite]] koordiniert. Möchte man Software-Komponenten oder Dokumentationen übersetzen, so sollte man sich in diese Liste eintragen, um doppelte Arbeiten zu vermeiden. Neue Übersetzer sollten dies zudem über die Mailingliste kommunizieren, damit das Korrekturlesen bzw. die Übernahme der Übersetzungsvorschläge sichergestellt wird. | Die Übersetzungstätigkeiten für Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex) werden auf der entsprechenden [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Aufgaben/Intrepid|Aufgabenseite]] koordiniert. Möchtest du Software-Komponenten oder Dokumentationen übersetzen, so solltest du dich in diese Liste eintragen, um doppelte Arbeiten zu vermeiden. Wenn du neu im Übersetzerteam bist, solltest du dies auch die Mailingliste kommunizieren, damit das Korrekturlesen bzw. die Übernahme der Übersetzungsvorschläge sichergestellt wird. |
Inhaltsverzeichnis |
Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad
Dies ist die Seite des deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzerteams.
Was machen wir?
Wir betreuen die deutsche Übersetzung von Ubuntu mit den folgenden Schwerpunkten:
Übersetzen von Ubuntu-eigenen Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer)
- Übersetzen der Ubuntu-Dokumentation
- Ausbessern von Fehlern in fremden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams
- Auffinden von Fehlern, die durch den Import in Rosetta entstanden sind
Unser Hauptwerkzeug hierzu ist Launchpad Translations, auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Nur das main-Archiv von Ubuntu wird von Rosetta erfasst. Übersetzungen für Universe können damit nicht erstellt werden.
Wie sind wir zu erreichen?
Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugestellt. Das Archiv der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. Hier kann sich in die Liste eingetragen werden.
Über ein Forum auf ubuntuusers.de kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden.
Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?
Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende Anforderungsprofil durchlesen.
Des weiteren kann jeder deutschsprachiger Canonical-Mitarbeiter auf Wunsch hin aufgenommen werden.
Es sollte auf keinen Fall ohne Rücksprache mit dem Team Übersetzungsvorschläge in Rosetta eingereicht werden - auch wenn Rosetta dies ermöglicht. Wir können so erstellte Vorschläge leider nicht berücksichtigen.
Die Übersetzungstätigkeiten für Ubuntu 8.10 (Intrepid Ibex) werden auf der entsprechenden Aufgabenseite koordiniert. Möchtest du Software-Komponenten oder Dokumentationen übersetzen, so solltest du dich in diese Liste eintragen, um doppelte Arbeiten zu vermeiden. Wenn du neu im Übersetzerteam bist, solltest du dies auch die Mailingliste kommunizieren, damit das Korrekturlesen bzw. die Übernahme der Übersetzungsvorschläge sichergestellt wird.
Zusammenarbeit mit Upstream
Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:
KDE - Direkter Ansprechpartner Jannick Kuhr oder Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche
Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.
Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe
Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.
Ubuntu
Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die Mailing-Liste des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein Archiv der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.
GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
Wichtige Informationen für KDE-Übersetzungen
Debian Übersetzungsvorgaben
StandardÜbersetzungenDebian - obige Wortliste im Tabellenformat
GNU
Übersetzung der Dokumentation
Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie hier.
Hilfreiche Programme
ubuntu-translator-tools - Sammlung an kleinen Helfern
Gtranslator - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME
KBabel - Editor für po-Dateien basierend auf KDE
http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider KAider - Der QT4 basierter und erheblich verbesserte Nachfolger von KBabel
Podiff - Vergleicht PO-Dateien
Weiterführende Links
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)