UbuntuGermanTranslators

Revision 20 as of 2006-08-30 15:47:14

Clear message

InhaltsverzeichnisBRTableOfContents(4)

[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta]

Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?

Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, abonnierst Du am besten die [http://master.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Mailingliste] des Übersetzer-Teams und stellst Dich in einer kurzen E-Mail an diese vor. Der persönliche Kontakt erleichtert das gemeinsame Arbeiten und trägt zur Team-Bildung bei.

Das Erstellen guter Übersetzungen erfordert die Kenntnis und das Einhalten der üblichen Übersetzungskonventionen. Bitte lese hierzu die entsprechenden Richtlinien und Übersetzungsvorgaben der jeweiligen Software-Projekte. Mehr zu diesem Thema findest Du im folgenden Abschnitt Zusammenarbeit mit Upstream.

Nachdem Du Dir ein Projekt ausgesucht hast, solltest Du auf der Mailingliste nach einem Betreuer fragen, welcher Deine Änderungen quer ließt und als offizielle Ubuntu-Übersetzung bestätigt. Zudem solltest Du mit der zu übersetzenden Anwendung vertraut sein und den Inhalt der Meldungen verstehen.

Die Übersetzung kann über die Web-Oberfläche von Rosetta oder lokal auf Deinem Rechner mit Hilfe von so genannten po-Dateien erfolgen.

Wenn Du den Grad erreicht hast, wo Du selbst eigenständig und zuverlässig gute oder sogar vielleicht bessere Übersetzungen als Dein Betreuer erstellen kannst, solltest Du Dich für die offizielle Mitgliedschaft im Team bewerben. Als Mitglied kannst Du offizielle/endgültige Übersetzungen einspielen.

Zusammenarbeit mit Upstream

Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:

Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.

Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe

Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.

Ubuntu

Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.

GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

KDE Übersetzungsvorgaben

Debian Übersetzungsvorgaben

GNU

Übersetzung der Dokumentation

Die Übersetzung der Handbücher außerhalb von Rosetta erfolgt gerade durch:

ubuntu-docs

Hilfreiche Programme

Rosetta

Rosetta ist ein Teil von Launchpad. Launchpad bietet eine Infrastruktur zum Entwickeln von Anwendungen oder sogar ganzer Betriebssysteme. Canonical stellt dem Ubuntu-Projekt Launchpad als kostenlosen Dienst zur Verfügung.