UbuntuGermanTranslators

Revision 42 as of 2008-06-28 07:45:09

Clear message

InhaltsverzeichnisBRTableOfContents(4)

[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta]

Dies ist die Seite des deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzerteams.

Was machen wir?

Wir betreuen die deutsche Übersetzung von Ubuntu. Unser Hauptwerkzeug hierzu ist [https://translations.launchpad.net Launchpad Translations], auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Mit Rosetta können Übersetzungen für das Ubuntu-main-Archiv verwaltet werden. Für Universe ist dies nicht möglich.

Unsere Hauptschwerpunkte sind wie im Folgenden:

  • Übersetzen Ubuntu-eigener Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer)

  • Übersetzen der Ubuntu-Dokumentation
  • Ausbessern von Fehlern in bestehenden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams
  • Auffinden von Fehlern, die durch den Import in Rosetta entstehen

Wie sind wir zu erreichen?

Unser Hauptkommunikationsmittel ist eine [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org Mailingliste]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zu gesendet. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. Um ebenfalls die E-Mails an die Liste zu erhalten, ist eine [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Registrierung] erforderlich.

Über ein [http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/ Forum] auf [http://www.ubuntuusers.de ubuntuusers.de] kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden.

Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?

Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranlsators/Anforderungsprofil Anforderungsprofil] durchlesen.

Des weiteren kann jeder deutschsprachiger Canonical-Mitarbeiter auf Wunsch hin aufgenommen werden.

Es sollte auf keinen Fall ohne Rücksprache mit dem Team Übersetzungsvorschläge in Rosetta eingereicht werden - auch wenn Rosetta dies ermöglicht. Wir können so erstellte Vorschläge leider nicht berücksichtigen.

Zusammenarbeit mit Upstream

Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:

Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.

Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe

Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.

Ubuntu

Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.

GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben

Debian Übersetzungsvorgaben

GNU

Übersetzung der Dokumentation

Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier].

Hilfreiche Programme