Galician
2785
Comment:
|
← Revision 17 as of 2008-08-06 16:16:09 ⇥
4013
converted to 1.6 markup
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
'''''NOTA: Concedéronme unha beca para ir a estudar inglés ó estranxeiro así que estarei ausente unha tempada (ata finais de Xullo), ¡Non pensedes por elo que o proxecto está parado! Á volta traerei a segunda e terceira entregas así coma o número 1 rematado.''''' '''''NOTE: I was granted a scholarship to study abroad English, so I will be off-line for a while (until end of July), Don't think for that reason that the project is stopped! When I return I'll bring the second and third issues as well as the finished #1.''''' - ''Alexander De Sousa Macedo''. |
|
Line 8: | Line 15: |
---- | |
Line 10: | Line 16: |
=== Páxinas referentes ós números - Issue related pages: === | == Páxinas referentes ós números - Issue related pages: == |
Line 16: | Line 22: |
* [wiki:/Issue0 Número #0 - Issue #0] * [wiki:/Issue1 Número #1 - Issue #1] |
* [[/Issue0|Número #0 - Issue #0]] * [[/Issue1|Número #1 - Issue #1]] |
Line 19: | Line 25: |
---- | === Ligazóns útiles - Useful links: === |
Line 21: | Line 27: |
Enlaces - Links: - [http://fullcirclemagazine.org Full Circle Magazine Main Site] |
- [[http://fullcirclemagazine.org|Páxina web principal da revista Full Circle | Full Circle Magazine main site]] |
Line 24: | Line 29: |
- [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine Full Circle Magazine Root Wiki] | - [[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine|Wiki principal da revista Full Circle | Full Circle Magazine root wiki]] |
Line 26: | Line 31: |
- [http://www.realacademiagalega.org/volga/ VOLGA - Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega - Galician Language Vocabulary Diccionary] | - [[http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego|Normativa Oficial do Galego | Galician Official Norm]] |
Line 28: | Line 33: |
- [http://sli.uvigo.es/tradutor/ OpenTrad Apertium - Tradutor Castelán-Galego | Galego-Castelán - Spanish-Galician Galician-Spanish Translator] | - [[http://www.realacademiagalega.org/volga/|VOLGA: Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega | Galician Language Vocabulary Diccionary]] |
Line 30: | Line 35: |
- [http://aulex.ohui.net/es-gl/ AULEX - Tradutor Castelán-Galego | Galego-Castelán - Spanish-Galician Galician-Spanish Translator] | - [[http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do?word=|Vocabulario da Real Academia Galega | Vocabulary of the Galician Real Academy]] |
Line 32: | Line 37: |
- [http://www.systranet.com/systran/net SystraNet - Tradutor multilingüe con posibilidade de empregar dicionarios específicos - Multilingual translator that allows you to use specific dictionaries] | - [[http://trasno.net/trasno:glosario|Glosario Técnico Inglés-Galego do Proxecto Trasno | Technical Glossary English-Galician of the Trasno Project]] |
Line 34: | Line 39: |
- [http://www.telefonica.es/fat/lex.html Ciber-Léxico Comparativo Inglés-Castelán | Castelán-Inglés - Comparative CyberLexicon English-Spanish - Spanish-English] | - [[http://trasno.net/trasno:estilo|Normas de estilo do Proxecto Trasno | Style rules of the Trasno Project]] - [[http://sli.uvigo.es/tradutor/|OpenTrad Apertium: Tradutor Castelán-Galego, Galego-Castelán | Spanish-Galician, Galician-Spanish Translator]] - [[http://aulex.ohui.net/es-gl/|AULEX: Dicionario Castelán-Galego, Galego-Castelán | Spanish-Galician Galician-Spanish Dictionary]] - [[http://www.systranet.com/systran/net|SystraNet: Tradutor multilingüe con posibilidade de empregar dicionarios específicos | Multilingual translator that allows you to use specific dictionaries]] - [[http://www.telefonica.es/fat/lex.html|Ciber-Léxico Comparativo Inglés-Castelán, Castelán-Inglés | Comparative CyberLexicon English-Spanish, Spanish-English]] |
Equipo Galego de Tradutores - Galician Translators Team
NOTA: Concedéronme unha beca para ir a estudar inglés ó estranxeiro así que estarei ausente unha tempada (ata finais de Xullo), ¡Non pensedes por elo que o proxecto está parado! Á volta traerei a segunda e terceira entregas así coma o número 1 rematado.
NOTE: I was granted a scholarship to study abroad English, so I will be off-line for a while (until end of July), Don't think for that reason that the project is stopped! When I return I'll bring the second and third issues as well as the finished #1.
- Alexander De Sousa Macedo.
¡Xa hai un Equipo Galego de Tradutores! Polo de agora somos Daniel Bañobre Dopico e máis eu. Se queres colaborar con nós séntete libre de enviarme un e-mail a sefhilion@hotmail.com ou sefhilion@gmail.com. ¡Agardámoste!
Now there is a Galician Translators Team! By now we are only two, Daniel Bañobre Dopico and me. If you want to collaborate with us feel free to e-mail me to sefhilion@hotmail.com or sefhilion@gmail.com. We are waiting for you!
- Alexander De Sousa Macedo.
Páxinas referentes ós números - Issue related pages:
Nelas atoparás información sobre a traducción e os tradutores.
In them you'll find info about the translation and translators.
Ligazóns útiles - Useful links:
- Páxina web principal da revista Full Circle
- Wiki principal da revista Full Circle
- VOLGA: Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega
- Vocabulario da Real Academia Galega
- Glosario Técnico Inglés-Galego do Proxecto Trasno
- Normas de estilo do Proxecto Trasno
- OpenTrad Apertium: Tradutor Castelán-Galego, Galego-Castelán
- AULEX: Dicionario Castelán-Galego, Galego-Castelán
- SystraNet: Tradutor multilingüe con posibilidade de empregar dicionarios específicos
NOTA IMPORTANTE: Aínda que aquí poño enlaces a dicionarios e tradutores en castelán lembra que traducimos directamente do inglés. Estes enlaces son por se sabes a tradución dunha palabra ou expresión en castelán pero non sabes a equivalente en galego, ou por se non sabes qué significa un termo ou expresión en inglés e coa palabra ou expresión en castelán xa es capaz de traducir ó galego. De todas formas, contacta comigo antes de comezar a traducir.
IMPORTANT NOTE: Though there are links to Spanish dictionaries and translators remember that we translate directly from English. These links are here in case you know the Spanish translation of a word or expression but you don't know the equivalent in Galician, as well as in case you don't know the meaning of a term or expression and with the Spanish equivalent you are able to continue translating. Anyway, contact me before start translating.
UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Galician (last edited 2008-08-06 16:16:09 by localhost)