TranslationInstructions

Инструкции для переводчиков

Работая над переводом, пожалуйста, старайтесь придерживаться следующих правил:

  • Info (!) Перевод должен быть приблизительно равен оригиналу по длине. Мы переводим журнал и имеем очень строгие пространственные ограничения. Слишком короткий перевод приведёт к тому, что конце статьи останется некрасивое пустое место. Слишком длинный перевод не поместится, и его придётся нещадно резать. Это не самое приятное занятие!

  • Пользуйтесь словарями. Помните, что словари нужны не только для поиска неизвестных слов, но и для поиска более удачных синонимов или выражений. Вам пригодятся онлайн-словари: Мультитран, One look, Wiktionary, Викисловарь. Поиск по Википедии и сравнение названий в русскоязычном и англоязычном разделах тоже помогает. Для поиска словосочетаний, при подозрении, что это идиома, можно использовать google.

  • Старайтесь передать смысл, а не форму. Хороший перевод должен быть написан правильным русским языком, а не кальками с английского.

  • Не используйте сленг.

  • В словах с буквой ё, пишите ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишите с большой буквы только в начале предложения или когда обращение идёт к конкретному человеку (например, в интервью). В остальных случаях пишите с маленькой буквы.

  • Там где нужен дефис, ставим дефис ( - ). Там где нужно тире, ставим em dash ( ).

  • Используйте кавычки-ёлочки « ».

  • Слово интернет пишите с маленькой буквы, за исключением случаев, когда оно стоит в начале предложения, и склоняйте как обычное русское существительное мужского рода

    • интернет
    • интернета
    • интернету
    • интернет
    • интернетом
    • об интернете
  • Ubuntu в русском языке женского рода и не переводится, и, тем более, не транскрибируется.
  • Linux в русском языке мужского рода и не переводится, и, тем более, не транскрибируется.
  • После того, как вы перевели или отредактировали текст, внесите себя в таблицу соответствующего выпуска на вики. На страницу "Над выпуском работали" попадут только те, кто отмечен в этой таблице.

Инструкции для верстальщиков

  • Выкладывая текст на translated, добавьте к первому абзацу комментарий с таким текстом: "Инструкции для переводчиков: https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/translated.by_instructions"

  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом DejaVu Sans Book

  • Для редактирования .sla файла нужно, чтобы в системе были установлены все требуемые шрифты. Если при открытии файлы выскакивает диалоговое окно с предложением заменить шрифт, то это значит, что этот шрифт не установлен. Для редактирования в системе должны быть следующие шрифты: Courier Pitch, Courier New, DejaVu, FreeSans, Garuda, MgOpen Modata, Norasi BoldItalic.

  • Warning /!\ При создании pdf нужно убедиться, что все шрифты, которые используются в файле, встроены в pdf.

  • Warning /!\ Перед экспортированием в pdf нужно щёлкнуть мышью на каждой странице документа, начиная с первой. Это необходимо, что Scribus перерисовал границы полей с большей точностью. Может это и глюк, но иногда после этой процедуры результат может очень отличаться. Можно также экспортировать файл дважды.

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Ознакомьтесь, как редактировать выпуски, используя bazaar, на этой странице.

  • Помощь по работе со Scribus можно найти тут (англ)

  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/TranslationInstructions (last edited 2009-07-09 18:13:42 by pppoe-95-104-138-3)