Russian

Differences between revisions 185 and 186
Revision 185 as of 2009-02-23 06:46:18
Size: 6351
Editor: 217
Comment:
Revision 186 as of 2009-02-23 10:48:23
Size: 5597
Editor: 217
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 33: Line 33:
=== Роли участников команды ===

[[/translated.by_logins|Логины пользователей, используемые на translated.by ]]

 * Было принято решение о разделении труда в команде. Участникам достались следующие роли:

  * Верстальщики
   1. slavsun
   1. frio
  * Редакторы
   1. kittenall
   1. mifistor
   1. umirra
   1. migdal-or
   1. klepatskiy
  * Переводчики
   1. slavsun
   1. frio
   1. ck80
   1. mifistor
   1. umirra
   1. k0sh
   1. migdal-or
   1. a-fom
   1. klepatskiy
  * PR (Связи с общественностью)
   * Открыта вакансия

Отзывы

Мнения о переводе журнала, присланные по email

Current status of translation

Instructions in Russian

Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru

Последовательность перевода текста

ВАЖНО! По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения:

  • Этапы перевода:
    1. (Верстальщик) Создаёт таблицу выпуска на вики, указывая статьи, которые планируется внести в номер.

    2. (Переводчик) В течение 1-2 дней после пункта 1, указывает в вики какие тексты он желает переводить. Если он хочет делать закрытый перевод, ставит статус - private.

    3. (Верстальщик) Публикует текст на английском языке на translated.by. Добавляет редакторов текста. Если перевод закрытый: убирает доступность Публично и добавляет переводчиков к выбранным текстам.

    4. (Верстальщик) Расставляет в вики ссылки на текст. Статус текста - available (или ставит статус - available, private в случае закрытого перевода).

    5. (Переводчик) Отмечает тексты, которые уже начал переводить. Статус текста - in progress. Если перевод закрытый, ставит статус - in progress, private.

    6. (Переводчик) После завершения перевода и добавления его на translated.by (если перевод делался локально), меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - proof reading

    7. (Редактор) Убирает доступ Публично

    8. (Редактор) Делает вычитку текста. Если внёс какие-либо правки, обязательно снимает флаги готовности (плюсики здесь, в вики, на странице выпуска) остальных редакторов, чтобы они просмотрели и обсудили его правки.

    9. (Редактор) Вычитка считается завершённой, как только двое из назначенных редакторов напишут в комментариях к тексту на translated.by, что полностью довольны переводом. После завершения вычитки меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - finished

    10. (Верстальщик) Вставляет полученный перевод в sla файл. Меняет статус текста - done

Инструкции по переводу

  • В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)

  • Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)

  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
      1. SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
      2. APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
      3. CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
      4. DEVICES - УСТРОЙСТВА
      5. N/A - N/A
      6. слова под иконками не переводятся

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)