Russian
6351
Comment:
|
5597
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 33: | Line 33: |
=== Роли участников команды === [[/translated.by_logins|Логины пользователей, используемые на translated.by ]] * Было принято решение о разделении труда в команде. Участникам достались следующие роли: * Верстальщики 1. slavsun 1. frio * Редакторы 1. kittenall 1. mifistor 1. umirra 1. migdal-or 1. klepatskiy * Переводчики 1. slavsun 1. frio 1. ck80 1. mifistor 1. umirra 1. k0sh 1. migdal-or 1. a-fom 1. klepatskiy * PR (Связи с общественностью) * Открыта вакансия |
Отзывы
Мнения о переводе журнала, присланные по email
Current status of translation
Instructions in Russian
Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru
Последовательность перевода текста
ВАЖНО! По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения:
- Этапы перевода:
(Верстальщик) Создаёт таблицу выпуска на вики, указывая статьи, которые планируется внести в номер.
(Переводчик) В течение 1-2 дней после пункта 1, указывает в вики какие тексты он желает переводить. Если он хочет делать закрытый перевод, ставит статус - private.
(Верстальщик) Публикует текст на английском языке на translated.by. Добавляет редакторов текста. Если перевод закрытый: убирает доступность Публично и добавляет переводчиков к выбранным текстам.
(Верстальщик) Расставляет в вики ссылки на текст. Статус текста - available (или ставит статус - available, private в случае закрытого перевода).
(Переводчик) Отмечает тексты, которые уже начал переводить. Статус текста - in progress. Если перевод закрытый, ставит статус - in progress, private.
(Переводчик) После завершения перевода и добавления его на translated.by (если перевод делался локально), меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - proof reading
(Редактор) Убирает доступ Публично
(Редактор) Делает вычитку текста. Если внёс какие-либо правки, обязательно снимает флаги готовности (плюсики здесь, в вики, на странице выпуска) остальных редакторов, чтобы они просмотрели и обсудили его правки.
(Редактор) Вычитка считается завершённой, как только двое из назначенных редакторов напишут в комментариях к тексту на translated.by, что полностью довольны переводом. После завершения вычитки меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - finished
(Верстальщик) Вставляет полученный перевод в sla файл. Меняет статус текста - done
Инструкции по переводу
В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)
Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)
Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)
Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold
- Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
- Статьи How-To
- Название рубрики (How-To) не переводится
- В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
- SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
- APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
- CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
- DEVICES - УСТРОЙСТВА
- N/A - N/A
- слова под иконками не переводятся
UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)