Russian
Differences between revisions 187 and 188
5409
Comment:
|
2295
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 11: | Line 11: |
=== Последовательность перевода текста === '''ВАЖНО!''' По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения: * Этапы перевода: 1. ('''Верстальщик''') Создаёт таблицу выпуска на вики, указывая статьи, которые планируется внести в номер. 1. ('''Переводчик''') В течение 1-2 дней после пункта 1, указывает в вики какие тексты он желает переводить. Если он хочет делать закрытый перевод, ставит статус - '''private'''. 1. ('''Верстальщик''') Публикует текст на английском языке на translated.by. Добавляет редакторов текста. Если перевод ''закрытый'': убирает доступность ''Публично'' и добавляет переводчиков к выбранным текстам. 1. ('''Верстальщик''') Расставляет в вики ссылки на текст. Статус текста - '''available''' (или ставит статус - '''available, private''' в случае закрытого перевода). 1. ('''Переводчик''') Отмечает тексты, которые уже начал переводить. Статус текста - '''in progress'''. Если перевод закрытый, ставит статус - '''in progress, private'''. 1. ('''Переводчик''') После завершения перевода и добавления его на translated.by (если перевод делался локально), меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - '''proof reading''' 1. ('''Редактор''') Убирает доступ ''Публично'' 1. ('''Редактор''') Делает вычитку текста. Если внёс какие-либо правки, '''обязательно снимает''' флаги готовности (плюсики здесь, в вики, на странице выпуска) остальных редакторов, чтобы они просмотрели и обсудили его правки. 1. ('''Редактор''') Вычитка считается завершённой, как только двое из назначенных редакторов напишут в комментариях к тексту на translated.by, что полностью довольны переводом. После завершения вычитки меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - '''finished''' 1. ('''Верстальщик''') Вставляет полученный перевод в sla файл. Меняет статус текста - '''done''' |
Current status of translation
Instructions in Russian
Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru
Инструкции по переводу
В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)
Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)
Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)
Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold
- Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
- Статьи How-To
- Название рубрики (How-To) не переводится
- В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
- SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
- APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
- CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
- DEVICES - УСТРОЙСТВА
- N/A - N/A
- слова под иконками не переводятся
UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)