Russian

Differences between revisions 187 and 188
Revision 187 as of 2009-02-23 10:48:58
Size: 5409
Editor: 217
Comment:
Revision 188 as of 2009-02-23 10:58:17
Size: 2295
Editor: 217
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 11: Line 11:

=== Последовательность перевода текста ===

'''ВАЖНО!'''
По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения:
 * Этапы перевода:

  1. ('''Верстальщик''') Создаёт таблицу выпуска на вики, указывая статьи, которые планируется внести в номер.
  1. ('''Переводчик''') В течение 1-2 дней после пункта 1, указывает в вики какие тексты он желает переводить. Если он хочет делать закрытый перевод, ставит статус - '''private'''.
  1. ('''Верстальщик''') Публикует текст на английском языке на translated.by. Добавляет редакторов текста. Если перевод ''закрытый'': убирает доступность ''Публично'' и добавляет переводчиков к выбранным текстам.
  1. ('''Верстальщик''') Расставляет в вики ссылки на текст. Статус текста - '''available''' (или ставит статус - '''available, private''' в случае закрытого перевода).
  1. ('''Переводчик''') Отмечает тексты, которые уже начал переводить. Статус текста - '''in progress'''. Если перевод закрытый, ставит статус - '''in progress, private'''.
  1. ('''Переводчик''') После завершения перевода и добавления его на translated.by (если перевод делался локально), меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - '''proof reading'''
  1. ('''Редактор''') Убирает доступ ''Публично''
  1. ('''Редактор''') Делает вычитку текста. Если внёс какие-либо правки, '''обязательно снимает''' флаги готовности (плюсики здесь, в вики, на странице выпуска) остальных редакторов, чтобы они просмотрели и обсудили его правки.
  1. ('''Редактор''') Вычитка считается завершённой, как только двое из назначенных редакторов напишут в комментариях к тексту на translated.by, что полностью довольны переводом. После завершения вычитки меняет статус перевода на вики-странице. Статус текста - '''finished'''
  1. ('''Верстальщик''') Вставляет полученный перевод в sla файл. Меняет статус текста - '''done'''

Current status of translation

Instructions in Russian

Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru

Инструкции по переводу

  • В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)

  • Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)

  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
      1. SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
      2. APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
      3. CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
      4. DEVICES - УСТРОЙСТВА
      5. N/A - N/A
      6. слова под иконками не переводятся

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)