Russian

Differences between revisions 194 and 195
Revision 194 as of 2009-03-19 13:20:44
Size: 2564
Editor: 217
Comment:
Revision 195 as of 2009-03-19 14:34:06
Size: 2567
Editor: 217
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 8: Line 8:
 * '''[[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue23| Issue 23 - is prepared]]'''  * '''[[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian/issue23| Issue 23 - is translated ]]'''

Current status of translation

Instructions in Russian

Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru

Инструкции по переводу

  • Ознакомьтесь, как редактировать выпуски, используя bazaar, на странице /TextTranslation/BazaarHowTo.

  • В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)

  • Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)

  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
      1. SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
      2. APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
      3. CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
      4. DEVICES - УСТРОЙСТВА
      5. N/A - N/A
      6. слова под иконками не переводятся

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)