Russian

Differences between revisions 209 and 210
Revision 209 as of 2009-03-28 08:13:06
Size: 6364
Editor: 95
Comment:
Revision 210 as of 2009-03-28 10:12:57
Size: 6955
Editor: 95
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 39: Line 39:
   * (!) Старайтесь делать перевод таким, чтобы по длине он был приблизительно равен оригиналу. Слишком короткий перевод будет занимать меньше места, и в конце статьи останется некрасивое пустое место. Слишком длинный перевод не поместится в выделенное место, и его придётся ''несчадно резать''. Это не самое приятное занятие!

Current status of translation

Instructions in Russian

Обсуждение перевода происходит в Jabber-конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru

Инструкции по переводу

  • В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишем с большой буквы только в начале предложения или когда обращение идёт к конкретному человеку (например, в интервью). В остальных случаях пишем с маленькой буквы.

  • Слово Интернет всегда пишем с большой буквы и сколяем как обычное русское существительное мужского рода

    • Интернет
    • Интерента
    • Интернету
    • Интернет
    • Интернетом
    • об Интернете
  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом DejaVu Sans Book

  • Warning /!\ При создании pdf нужно убедиться, что все шрифты, которые используются в файле, встроены в pdf.

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Ознакомьтесь, как редактировать выпуски, используя bazaar, на странице /TextTranslation/BazaarHowTo.

  • Помощь по работе со Scribus можно найти тут (англ)

  • Info (!) Старайтесь делать перевод таким, чтобы по длине он был приблизительно равен оригиналу. Слишком короткий перевод будет занимать меньше места, и в конце статьи останется некрасивое пустое место. Слишком длинный перевод не поместится в выделенное место, и его придётся несчадно резать. Это не самое приятное занятие!

  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
      1. SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
      2. APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
      3. CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
      4. DEVICES - УСТРОЙСТВА
      5. N/A - N/A
      6. слова под иконками не переводятся

Совет

С разметкой мучиться не нужно! Нужно просто скачать плугин Wrap Switcher. Он добавляет в контекстное меню текстовых полей пункт "Переносить длинные строки". Видимо не одни мы столкнулись с таким неудобным редактированием Smile :) . Но этот приём работает только для Firefox.

Альтернативный вариант: Чем вы пользуетесь для редактирования вики? Firefox? Тогда редактирование можно немного упростить. Для этого нужен плугин firebug. Он добавляет в контекстное меню пункт Inspect element. Так вот нужно правой кнопкой ткнуть на текстовом поле, в котором выводится разметка страницы, и нажать на этот inspect element. Внизу экрана появится окошко с html кодом, в котором будет выделен элемент textarea. Нужно нажать на кнопку Edit, которая расположена возле иконки жука. В строчку <textarea {вот здесь} lang="en" нужно написть wrap="off" и перенос строки в текстовом поле выключится. Один минус, это нужно делать при каждом обновлении страницы. Но при редактировании длинных строк может выручить.

UbuntuMagazine/TranslateFullCircle/Russian (last edited 2021-06-30 14:41:58 by slavic)