Russian

Revision 152 as of 2009-02-14 20:02:11

Clear message

Current status of translation

Instruction in Russian

Обсуждение перевода происходит в Jabber конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru

ВАЖНО! По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения:

  • Перевод будет осуществляться в несколько этапов:
    1. Текст на английском языке заносится на translated.by одним из редакторов
    2. У текста убирается доступность Публично, чтобы переводу не мешали посторонние люди
    3. Ссылки на текст расставляются в вики. Статус текста - av (available)

    4. Переводчики отмечают, какие тексты переводят на вики. Статус текста - tr

    5. Редакторы добавляют переводчиков к выбранным текстам
    6. Переводчики начинают переводить тексты
    7. После завершения перевода и добавления его на translated.by, меняется статут перевода на вики странице. Статус текста - pr (proof reading)

    8. Редактор текста ставит галочку Публичный доступ
    9. Добавляются (если нужно) дополнительные редакторы текста
    10. Делается вычитка текста. Сторонним переводчикам разрешено делать правки
    11. Вычитка считается завершенной, как только двое редакторов напишут в комментариях к тексту на translated.by, что полностью довольны переводом. После завершения вычитки меняется статут перевода на вики странице. Статус текста - fn (finished)

    12. Перевод готов для вставки в журнал
    13. Текст вставляется в sla файл. Статус текста - done

  • Было принято решение о разделении труда в команде. Участникам достались следующие роли:
    • Верстальщики
      1. slavsun
      2. frio
    • Редакторы
      1. kittenall
      2. mifistor
      3. umirra
      4. magdal-or
    • Переводчики
      1. slavsun
      2. frio
      3. ck80
      4. mifistor
      5. umirra
      6. k0sh
      7. magdal-or
    • HR (Связь с общественностью)
      • Открыта вакансия

Инструкции по переводу:

  • В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)

  • Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)

  • Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)

  • Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold

  • Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
  • Статьи How-To
    1. Название рубрики (How-To) не переводится
    2. В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
      1. SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
      2. APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
      3. CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
      4. DEVICES - УСТРОЙСТВА
      5. N/A - N/A
      6. слова под иконками не переводятся

Issue 21

The translation of the 21th issue of FCM has been finished.

Текущее состояние файла: RC2_issue21.sla.tar.gz

Перевод

21th issue

Page/s

Title of article

Translated Page/s

Translator/s

Status

3

Editorial

3

d447224

In place

4-5

News

4-5

translated.by

In place

6-7

Command and Conquer

6-7

slavsun

In place

8-10

C Programming - Part 5

8-10

d447224

In place

11-15

Web Development - Part 2

11-14

d447224

In place

16-19

Change Aspect Ratio With Avidemux

16-19

d447224

In place

20-22

Ubuntu ISO To USB Stick

20-22

translated.by

In place

23

Creative Zen V Plus in Ubuntu

23

ceekay80

In place

24-25

Missed Opportunity

24-25

d447224

In place

26-28

Tribal Trouble 2

26-28

d447224

In place

29-30

Interview -- Nicolas Valcárcel

29-30

ceekay80

In place

31-37

Survey Results

31-37

ceekay80

In place

38-39

Ubuntu Games

38-39

ceekay80

In place

40

Q&A Geek

40

ceekay80

In place

41

MyDesktop-Adhi

41

ceekay80

In place

41

MyDesktop-NEllery

41

slavsun

In place

42

MyDesktop-TJansson

42

ceekay80

In place

42

MyDesktop-KDurbin

42

ceekay80

In place

43-44

Top 5

43-44

ceekay80

In place

45

How To Contribute

45

d447224

In place

Ошибки и опечатки

Ошибки и опечатки, найденные в 21 выпуске

Стр

Абзац

Исходный текст

Исправленный текст

3

2 (справа)

веб браузер

веб-браузер

4

1

можно приобрести Amazon.com

можно приобрести на Amazon.com

5

1 (справа)

теперь доступно Ubuntu

теперь доступно в Ubuntu

5

2

альфа релиза

альфа-релиза

5

2 (справа)

она задаёт

она даёт

6

2

отобразить название в нашем скрипте

отобразить название дистрибутива в нашем скрипте

6

5

тоже самое для

то же самое для

6

5

и разделили двоеточием

и разделили точкой с запятой

6

7

разделитель по-умолчанию

разделитель по умолчанию

7

об авторе

узнал всё, что знает

научился всему, что знает

8

1

на практическом применение

на практическом применении

10

листинг

Введете

Введите

11

1 (справа снизу)

и архитектурах процессоров

и архитектур процессоров

13

5

страницы выглядит

страница выглядит

15

2

дезайна

дизайна

16

последний

постоить

построить

17,18

под рисунками

Установки поумолчанию

Установки по умолчанию

19

6

CLI путь

способ с применением командной строки

21

1

нужно отсоеденить

нужно отсоединить

21

5

рядом меткой

рядом с меткой

22

последний

используя загрузочный USB-

*на этом статья заканчивается (umi)

23

1

WindowsXP, для

WindowsXP для

23

2

Несколько недель назад, я

Несколько недель назад я

23

2

Мне начался нравиться

Мне понравился

24

2 снизу

Ничто не заставит пользователя убежать в Windows быстрее, чем какой-нибудь "эксперт", который свысока их поучает.

*что-то нужно изменить (umi)

24

последний

к других дистрибутивам

к другим дистрибутивам

25

2

также естественно, как

так же естественно, как

36

2 (справа снизу)

серъёзно

серьёзно

38

2 (средняя колонка, низ)

сражать

сражаться

39

2

не тот кто

не тот, кто

42

1

В течении

В течение

44

4

ktorrent из universe репозитория

ktorrent из репозитория universe

44

5

таких как, клавиатурные

таких как клавиатурные

44

последний

пакетом из universe репозитория rtorrent

пакетом rtorrent из репозитория universe

44

об авторе

VNWare

VMWare

  • Выделяйте опечатки жирным шрифтом.
  • Располагайте исправления в таблице так, чтобы страницы шли по-порядку.
  • Добавленные слова в исправленном тексте и удалённые слова в исходном тексте выделяйте курсивом.
  • Если вы хотите написать комментарий к исходному тексту, пишите его в столбце Исправленный текст. Поставьте в начале строки звёздочку (*), а в конце строки - свой ник в скобках.