Estilo

Revision 18 as of 2010-08-20 18:26:27

Clear message

Guía de estilo

Lo que se presenta a continuación es una recopilación de diversas fuentes de las normas de estilo comunes en la traducción general e informática. Esta guía no pretende ser exhaustiva ni dar soluciones únicas, puesto que cada situación de traducción exigirá diferentes estrategias. Lo que esta guía pretende es iniciar un registro de las recomendaciones más aceptadas y orientar a los traductores del equipo para de este modo contribuir a la mayor coherencia y profesionalidad de las traducciones de Ubuntu y compañía.

Animamos a todos los miembros del equipo, así como a otros equipos dedicados a la traducción de software al español, a participar en la ampliación de esta guía, así como en su modificación o corrección. Se pueden realizar pequeñas correcciones directamente, pero es aconsejable ponerse en contacto con la lista de distribución para discutir los cambios con el resto del equipo.

En los siguientes ejemplos el símbolo ⊗ indica que la traducción que sigue es incorrecta y aparece sólo con fines didácticos. Los corchetes ([ ]) contienen explicaciones de los ejemplos.

Locales

La traducción al español se está llevando a cabo en un sólo bloque. La idea principal era utilizar una única plantilla para el español internacional, y en las plantillas locales (es_AR, es_MX, es_CO, etc.) se traducirían solamente aquellas cadenas que tuviesen una traducción diferente a la internacional.

Sin embargo este método de trabajo no se está siguiendo actualmente, sino que se está trabajando en una única traducción al español, que pretende ser lo más neutra e internacional posible. Por esta razón no se deben añadir traducciones a dichas plantillas aunque estuvieran disponibles.

Registro

En general, en español, el registro que se utiliza en los textos informáticos (ya sean de software o documentación) tiende a ser más formal que en inglés. El tratamiento adecuado para estos textos es la tercera persona del singular (usted). Debe evitarse el uso de la primera y segunda persona (yo, tú), así como de sus posesivos y flexiones verbales.

        Do you really want to delete the file?
        ¿Está seguro de querer eliminar el archivo?
                ⊗ ¿Estás seguro de que quieres eliminar el archivo?
                ⊗ ¿Estás seguro de querer eliminar el archivo?

Sin embargo no debe utilizarse la palabra «usted». En todo caso, si no es posible omitir la referencia, debería usarse «el usuario».

        Parameters defined by you.
        Parámetros definidos por el usuario.
                ⊗ Parámetros definidos por ti/usted.

Evitar términos coloquiales o comodín.

        The program must be executed from a terminal.
        Es necesario ejecutar este programa desde un terminal
        Este programa debe ejecutarse desde un terminal.
                ⊗ Hay que ejecutar este programa desde un terminal.

En inglés es usual encontrar ciertas estructuras de cortesía que en español, en general, no deben traducirse, pues no aportan nada nuevo ni esencial y su carga de formalidad se expresa en español por otros medios (como un registro general más elevado y el uso de usted).

        Please, insert a blank disc.
        Introduzca un disco en blanco.
                ⊗ Por favor, introduzca un disco en blanco.

        Make sure you fill in all the fields marked in red.
        Rellene todos los campos marcados en rojo.
                ⊗ Asegúrese de rellenar todos los campos marcados en rojo.

La eliminación de estructuras superfluas, no significativas, es además conveniente porque las traducciones al español, en la gran mayoría de los casos, ocupan más caracteres que los originales en inglés. De este modo, está también justificada la omisión de artículos en aquellos casos en que sea posible sin que se entorpezca la comprensión. En las descripciones de comandos o en las descripciones de las opciones que aparecen en barra de estado se suelen mantener las preposiciones.

        Backup now
        Realizar copia de seguridad
                ⊗ Realizar copia de seguridad ahora

        Create a folder
        Crear carpeta
                ⊗ Crear una carpeta

        Select files
        Seleccionar archivos
                ⊗ Seleccionar los archivos

        Sends file as PDF [en la barra de estado]
        Envía el archivo como PDF
                ⊗ Envía archivo como PDF 

El inglés suele utilizar la yuxtaposición de sustantivos para formar cadenas de complementos. Recordemos que en español no se suele hacer eso y que en la mayoría de los casos es incorrecto.

        User data folder
        Carpeta de datos de usuario
                ⊗ Carpeta datos de usuario

Es importante tener presente que el español no hace un uso tan extenso de los posesivos y que debe evitarse calcar esta estructura.

        Check that the green light of your router is blinking.
        Compruebe que la luz verde del enrutador está parpadeando.
                ⊗ Compruebe que la luz verde de su enrutador está parpadeando.

Formas verbales

En inglés es muy común el uso de la voz pasiva. En español este uso está mucho más restringido y debe evitarse en la mayoría de los casos. Se recomienda utilizar una construcción con «se» y el verbo conjugado en el tiempo adecuado o, si no, transformarla en activa.

        This files are used to back up your data.
        Estos archivos se usan para hacer una copia de seguridad de sus datos.
        Estos archivos sirven para hacer una copia de seguridad de sus datos.
                ⊗ Estos archivos son usados para hacer una copia de seguridad de sus datos.

La forma -ing del inglés se traduce de diferentes maneras según el contexto. En general, en los títulos de apartados se suele traducir como un sustantivo o, en su defecto, como un infinitivo, nunca como un gerundio.

        Using the Fast Forward Function
        Uso/Utilización de la función de avance rápido
                ⊗ Usando/Utilizando la función de avance rápido

Sin embargo, cuando se refiere a un proceso que se está llevando a cabo debe traducirse como gerundio. Hay que tener cuidado y asegurarse de dónde va a aparecer cada cadena para saber traducirla apropiadamente.

        Preparing the selected files.
        Preparando los archivos seleccionados.
                ⊗ Preparación de los archivos seleccionados.

Hay que tener especial cautela al traducir los infinitivos e imperativos. En inglés ambas formas se expresan igual, lo cual puede llevar a confusión. En español, las órdenes siempre se expresan en imperativo, nunca en infinitivo.

        Go to the home folder [en la descripción de un botón]
        Ir a la carpeta personal
                ⊗ Vaya a la carpeta personal
        
        Go to your home folder [en una lista con pasos para realizar algo]
        Vaya a su carpeta personal
                ⊗ Ir a su carpeta personal

En las descripciones de la barra de estado, el presente se traduce por presente (normalmente está en tercera persona del singular, y lleva una -s al final en inglés) y la forma no marcada, por infinitivo.

        Changes the windows size
        Cambia el tamaño de la ventana

        Shows the Nautilus Help
        Muestra la ayuda de Nautilus

        Go to the Trashcan
        Ir a la papelera

Tipografía

En inglés los títulos e incluso las opciones de los programas se suelen escribir con la primera letra de cada palabra en mayúscula. En español solo se escribe con mayúscula la primera letra del título u opción (a no ser que haya un nombre propio o de opción dentro del título, que se escribirá con mayúscula inicial). Los títulos escritos completamente en mayúsculas deben quedarse en mayúsculas.

        Show Tray Icon
        Mostrar el icono de bandeja
                ⊗ Mostrar el Icono de Bandeja

        Show the Properties Dialog
        Mostrar el diálogo Propiedades
                ⊗ Mostrar el diálogo propiedades

        PLAYING TAPES
        REPRODUCCIÓN DE CINTAS
                ⊗ Reproducción de cintas

Las mayúsculas siempre se acentúan. No se escribe mayúscula después de dos puntos.

Tampoco se escribe en mayúscula la primera letra después de abrir paréntesis (excepto en el caso de que sea una oración completa, que debería llevar punto al final, dentro del paréntesis). No se dejan espacios entre los paréntesis y su contenido.

        Guarde sus documentos (la aplicación se cerrará) y reinicie el sistema.
                ⊗ Guarde sus documentos (La aplicación se cerrará) y reinicie el sistema.
                ⊗ Guarde sus documentos (La aplicación se cerrará.) y reinicie el sistema.
                ⊗ Guarde sus documentos (la aplicación se cerrará.) y reinicie el sistema.

        La aplicación se cerrará. (Se recomienda reiniciar el sistema.)
                ⊗ La aplicación se cerrará. (Se recomienda reiniciar el sistema).

Frecuentemente encontrarás comillas “inglesas” o de otro tipo 'bb' `bb' que se deben sustituir por comillas «latinas» (Alt Gr + Z y Alt Gr + X, respectivamente).

Editing "%ls" 
Editar «%ls»
      ⊗ Editar "%ls"

Uso de Rosetta

En algunas de las plantillas se muestran indicaciones para el traductor que pueden proporcionar información valiosa para la traducción adecuada, como contexto o notas aclaratorias. Esta información, cuando está disponible, se muestra debajo de la cadena de texto original.

Será de gran ayuda tener presente la tipología del texto. Distinguir entre un texto de documentación y un texto de la interfaz de un programa puede ayudarnos a la hora de elegir soluciones de traducción.

En Rosetta, aparecen algunos símbolos que indican que se debe pulsar una tecla que puede pasar desapercibida (un espacio o un retorno de carro) y que no deben copiarse del original. Los signos utilizados en una plantilla aparecen en la zona inferior izquierda de la página de la plantilla.

        Last modification: %s•• ↵

        Última modificación: %s  [aquí se pulsa dos veces la barra espaciadora y una vez Intro]
 
                ⊗ Última modificación•• ↵

Recordemos que si no se está seguro de cómo se debe traducir una línea, es preferible dejarla sin traducir o marcarla para revisar. Es mejor tener una traducción parcial de calidad que una traducción parcial que no dice lo que pretendía el original o que no es comprensible para el usuario final.

Teclas aceleradoras

En los menús y en los cuadros de diálogo se marcan algunas letras con un subrayado. Estos subrayados indican al usuario cuáles son las «teclas aceleradoras», que se activan en combinación con la tecla Alt. En Rosetta esto se expresa con un guión bajo (_) en los archivos de GNOME y con un ampersand (&) en los de KDE antes de la letra que se quiera usar como aceleradora.

Algunas opciones tienen teclas aceleradoras fijas que hay que conservar (Guardar, Cerrar, Abrir, Cortar, Copiar, Pegar, etc.). Es necesario mantener la coherencia en cada aplicación. Obviamente, las teclas aceleradoras no se pueden repetir en un mismo menú, submenú o cuadro de diálogo; pero una tecla aceleradora usada en uno de ellos puede volver a usarse en otro.

Las teclas aceleradoras deben intentar colocarse en la primera letra de la opción o en aquella con mayor carga semántica para facilitar la memorización por parte del usuario.

No se deben colocar teclas aceleradoras en los caracteres acentuados ni en las letras cuyo trazo se alarga hacia abajo: q, y, p, j.

Dado que es difícil recordar las teclas aceleradoras usadas y, a veces, identificar el paso de un menú o cuadro de diálogo a otro, se recomienda ir haciendo una lista de las teclas aceleradoras usadas en inglés y en español para no repetirlas y para, cuando alguna inglesa se repita, saber que se ha pasado a otra sección.

        Show &image
        Mostrar &imagen 
                ⊗ Mostrar ima&gen

Que resultarían en: «Show image», «Mostrar imagen» y «Mostrar imagen», respectivamente.

Variables

Las variables son símbolos que serán sustituidos por una cadena de caracteres, un número, una fecha, etc. en el producto final. Estas variables se identifican con un símbolo de tanto por ciento (%) seguido de una letra. Hay que ser muy precavido e identificar cuidadosamente la función de la variable antes de traducir la línea.

        %a %b %e [día de la semana, mes, día del mes]   > wed may 1
        %a, %e de %b                                    > mié, 1 de mayo
                ⊗ %a, %b de %e                          > mié, mayo de 1

Algunos tipos de variables frecuentes son:

        %d      entero decimal
        %ld     entero decimal largo
        %p      número de página
        %s      cadena
        %u      carácter Unicode
        %x      entero en forma hexadecimal

Siglas

Las siglas deben escribirse en español siempre que exista una sigla equivalente (U.S.A. > EE.UU.). Si el uso extendido es en inglés o la sigla se restringe a una aplicación y por tanto no existe equivalente español se pondrá en inglés, indicando entre paréntesis la traducción del significado de las siglas).

        SCIM Platform [Primera aparición o título]
        Plataforma SCIM (Método de entrada común inteligente)
                ⊗ Plataforma SCIM [esta opción sería aceptable si ya se ha indicado antes el significado]
                
        Smart Common Input Method
        SCIM (Método de entrada común inteligente)
        Método de entrada común inteligente
                ⊗ Smart Common Input Method (Método de entrada común inteligente)

Números

Los números del uno al nueve se escriben en letra; a partir del 10, en número. También suelen escribirse en letra los miles y los millones.

En español, los signos de puntuación relacionados con los números funcionan al revés: en español los decimales se marcan con una coma y los miles con un punto.

        EN: 120,870.5
        ES: 120.870,5
                ⊗ 120,870.5

En la mayoría de los casos no debería ser necesario traducir los números, las fechas, ni las medidas o divisas. En el caso de tener que hacerlo habría que informar al desarrollador para que corrija la situación.

Fechas

Los nombres de los meses y los días de la semana se escriben siempre en minúscula. Las fechas se escriben con el orden dd/mm/aaaa (nótese que en inglés no es igual). El formato puede ser variable:

        [día de la semana], [día] de [mes] de [año]
        dd/mm/aa

Símbolos y unidades de medida

Los símbolos de las medidas se escriben separados de la cifra por un espacio y sin punto (300 g, 250 dl, 2500 m, etc.). Los únicos símbolos que se escriben sin espacio precedente son % y º (50%, 36º C).

Las unidades de medida deben convertirse siempre que sea necesario: millas por kilómetros, pies por metros, pulgadas por centímetros (excepto al referirse a disquetes y pantallas), etc.

Nótese que las abreviaturas, en cambio, llevan siempre punto.

Nombres propios

Un producto (por ejemplo, el nombre de una aplicación) o una marca deben traducirse sola y exclusivamente si existe una traducción oficial. Nunca se traducirán nombres de marcas o productos libremente.

La forma de denominar un producto ha de consultarse siempre que se tengan dudas en las páginas o documentación de los mismos para ver cómo se autodenominan.

Los nombres de los paquetes siempre se escriben en minúscula.

Los nombres de las teclas en español son diferentes a las del inglés y deben traducirse.

        Alt             Alt
        Backspace       Retroceso
        Caps Lock       Bloq Mayús
        Ctrl            Ctrl
        Del             Supr
        End             Fin
        Enter           Intro
        Esc             Esc
        Home            Inicio
        Ins             Ins
        Num Lock        Bloq Num
        Pause           Pausa
        SysReq          Pet Sis
        PgDn            Av Pág
        PgUp            Re Pág
        Print Screen    Impr Pant
        Scroll Lock     Bloq Despl
        Shift           Mayús
        Spacebar        Barra espaciadora
        Tab             Tab

A veces los nombres de teclas formadas por varias palabras admiten escribirlas juntas (por ejemplo, BloqMayús, AvPág, etc.)

Términos técnicos

En muchos casos es difícil traducir términos técnicos u otros que suelen usarse directamente en inglés. A continuación se dan unas recomendaciones para traducir estos términos. Estas recomendaciones se basan en los siguientes objetivos:

  • Proporcionar traducciones cercanas al usuario final no técnico de modo que pueda entender el concepto al menos a un nivel básico, conservando a la vez suficiente información y precisión para el usuario técnico.
  • Paliar en la medida de lo posible la profusión de términos en otros idiomas que, si bien se han hecho comunes, tienen alternativas perfectamente válidas en castellano. La difusión de estas alternativas por parte de este equipo de traducción y de equipos de otros proyectos redundará en la calidad y originalidad de futuras traducciones en el campo de la computación.

Recomendaciones

  1. Se deben traducir todos los términos con equivalente en castellano, incluso cuando el equivalente en castellano está menos difundido.
    • Ej: framework -> infraestructura, entorno de trabajo.

    • hibernate is a Java programming framework

      • - Javakit es un entorno de programación para Java. - Javakit es una infraestructura de programación para Java.
  2. Se deben traducir todos los términos sin equivalente difundido en castellano, siempre que se pueda encontrar una opción plausible para el usuario final no técnico. En este caso será importante la búsqueda de opciones adoptadas por otros proyectos de traducción y de opiniones por parte de los miembros del grupo de trabajo.
    • Ej: local loopback -> lazo local, interfaz de bucle local

    • Configure the local loopback interface

      • - Configurar la interfaz de bucle local / Configurar la interfaz de bucle
  3. La aplicación de las indicaciones anteriores (especialmente la 2) puede producir ambigüedad, especialmente para los usuarios más técnicos acostumbrados al término anglosajón, por lo que, a criterior del traductor, podrá incluirse el término original entre paréntesis a modo de aclaración, con tipografía diferenciada (cursiva) cuando el entorno lo permita.

    • Ej: Javakit es una infraestructura (framework) de programación para Java.

    • Ej: Configurar la interfaz de bucle local (loopback).

  4. No deben traducirse términos que hacen referencia a variables u otros elementos de programación, nombres de programas, etc. No obstante, a criterio del traductor, podrá incluirse una traducción entre paréntesis a modo de aclaración cuando esto redunde en una mejor comprensión del texto.
    • Ej: The state variable may take different values: off, suspend and hibernate
      • - La variable state (estado) puede tomar diferentes valores: off (apagar), suspend (suspender) e hibernate (hibernar)

Más información

Para más información se pueden consultar otros recursos:

Por supuesto, también se puede consultar el archivo de la lista de correo o preguntar en la misma.

Glosarios

Algunos glosarios que pueden ser útiles en las traducciones (usar con cautela):


Volver a la página principal