TraduccionesDudosas

Differences between revisions 1 and 13 (spanning 12 versions)
Revision 1 as of 2008-06-05 08:17:44
Size: 1111
Editor: valhalla
Comment:
Revision 13 as of 2008-06-09 11:52:01
Size: 6556
Editor: valhalla
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización. '''EN PROCESO DE MIGRACIÓN DESDE SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas. HAZ TUS PROPIAS APORTACIONES'''
Line 3: Line 3:
Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta: [[TableOfContents(2)]]
Line 5: Line 5:
  * No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
  * Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivasAntigua

= Cómo usar esta página =

== Reglas generales ==

  * No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  * Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  * Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.
Line 10: Line 25:
=== palabra === Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.
Line 12: Line 27:
  * PREF:
    * ''Example'' -> Ejemplo
=== término en inglés ===
Line 15: Line 29:
  * ALT:   * '''traducción preferida 1''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * '''traducción preferida 2''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
    * Comentario específico 1
    * usuario: comentario específico 2
  * traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
Line 17: Line 40:
  * NO:   * Comentario general 1
  * Comentario general 2
Line 19: Line 43:
  * COM: = Términos consensuados =
Line 21: Line 45:
= A = == A ==
Line 25: Line 49:
  * PREF: atajo de teclado   * '''atajo de teclado'''
Line 27: Line 51:
  * aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
Line 28: Line 53:
  * ALT: aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida   * Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
Line 30: Line 55:
  * COM: Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas. === applet ===
Line 32: Line 57:
= B =   * aplique, applet, miniaplicación
    * ''A Gnome panel applet'' -> Un applet de la barra de Gnome

== B ==

=== backslash «\» ===

  * '''barra invertida''', barra inversa, contrabarra, retrobarra

=== backup ===

  * '''copia de seguridad''', copia de respaldo

=== binding ===

  * '''atajo''', enlazador (en contexto de ''key-binding'')
    * ''Define key-bindings'' -> Define atajos del teclado
  * '''enlace''', vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
    * ''Perl bindings for libbttracker'' -> Enlaces Perl para libbttracker

=== bookmark ===

  * '''marcador''', favorito, señalador

=== buffer ===

  * búfer, memoria intermedia
Line 36: Line 87:
  * '''error''', fallo, problema, ---bicho---
    * ''find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa
  * '''error''', '''fallo''', problema
    * ''Find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa

  * No traducir nunca como ''bicho''.

== C ==

=== check-out ===

  * '''visitar''' (referido a página web)
    * ''Check-out this web for more information'' -> Visite esta web para más información.
  * revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

=== cluster ===

  * clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

=== codec ===

  * '''códec'''

=== command line ===

  * '''línea de comandos''', línea de órdenes

=== commit ===

  * consignar, confirmar, aplicar

=== computer ===

  * '''equipo''', ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

== D ==

=== default ===

  * predeterminado
    * ''Use default options'' -> Usar opciones predeterminadas
  * por omisión, por defecto (cuando es ''by default'')
    * ''The next option is off by default'' -> La siguiente opción está desactivada por omisión
    * JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

=== delete ===

  * eliminar, borrar

=== directory ===

  * Véase [#folder].

== F ==

=== file ===

  * '''archivo''', fichero

    * «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

[[Anchor(folder)]]
=== folder/directory ===

  * carpeta, directorio
    * «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.


= Términos en discusión =

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

== A ==

== F ==

=== font ===

  * tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    * Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  * letra
    * ''Use a 12 point font'' -> Usar letra de 12 puntos.

  * El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  * JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

EN PROCESO DE MIGRACIÓN DESDE SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas. HAZ TUS PROPIAS APORTACIONES

TableOfContents(2)

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

    • Comentario específico 1
    • usuario: comentario específico 2
  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

applet

  • aplique, applet, miniaplicación
    • A Gnome panel applet -> Un applet de la barra de Gnome

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

backup

  • copia de seguridad, copia de respaldo

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bookmark

  • marcador, favorito, señalador

buffer

  • búfer, memoria intermedia

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

C

check-out

  • visitar (referido a página web)

    • Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.

  • revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

cluster

  • clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

codec

  • códec

command line

  • línea de comandos, línea de órdenes

commit

  • consignar, confirmar, aplicar

computer

  • equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

D

default

  • predeterminado
    • Use default options -> Usar opciones predeterminadas

  • por omisión, por defecto (cuando es by default)

    • The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión

    • JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

delete

  • eliminar, borrar

directory

  • Véase [#folder].

F

file

  • archivo, fichero

    • «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

Anchor(folder)

folder/directory

  • carpeta, directorio
    • «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

A

F

font

  • tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    • Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  • letra
    • Use a 12 point font -> Usar letra de 12 puntos.

  • El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  • JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)