TraduccionesDudosas

Differences between revisions 1 and 6 (spanning 5 versions)
Revision 1 as of 2008-06-05 08:17:44
Size: 1111
Editor: valhalla
Comment:
Revision 6 as of 2008-06-05 11:19:23
Size: 2938
Editor: valhalla
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización. Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyan) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Line 3: Line 3:
Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta: [[TableOfContents(2)]]
Line 5: Line 5:
  * No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
  * Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.
= Cómo usar esta página =

== Reglas generales ==

Antes de modificar el contenido de esta página, tenga en cuenta:

  * No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  * Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.
Line 10: Line 18:
=== palabra === Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.
Line 12: Line 20:
  * PREF:
    * ''Example'' -> Ejemplo
=== término en inglés ===
Line 15: Line 22:
  * ALT:   * '''traducción preferida 1''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * '''traducción preferida 2''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
Line 17: Line 31:
  * NO:   * Comentario general 1
  * Comentario general 2
Line 19: Line 34:
  * COM:
Line 21: Line 35:
= A = = Términos consensuados =

== A ==
Line 25: Line 41:
  * PREF: atajo de teclado   * '''atajo de teclado'''
Line 27: Line 43:
  * aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
Line 28: Line 45:
  * ALT: aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida   * Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
Line 30: Line 47:
  * COM: Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas. == B ==
Line 32: Line 49:
= B = === backslash «\» ===

  * '''barra invertida''', barra inversa, contrabarra, retrobarra

=== binding ===

  * '''atajo''', enlazador (en contexto de ''key-binding'')
    * ''Define key-bindings'' -> Define atajos del teclado
  * '''enlace''', vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
    * ''Perl bindings for libbttracker'' -> Enlaces Perl para libbttracker
Line 36: Line 62:
  * '''error''', fallo, problema, ---bicho---
    * ''find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa
  * '''error''', '''fallo''', problema
    * ''Find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa

  * No traducir nunca como ''bicho''.

= Términos en discusión =

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyan) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

TableOfContents(2)

Cómo usar esta página

Reglas generales

Antes de modificar el contenido de esta página, tenga en cuenta:

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)