TraduccionesDudosas

Differences between revisions 1 and 9 (spanning 8 versions)
Revision 1 as of 2008-06-05 08:17:44
Size: 1111
Editor: valhalla
Comment:
Revision 9 as of 2008-06-09 10:46:45
Size: 5110
Editor: valhalla
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización. [[TableOfContents(2)]]
Line 3: Line 3:
Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta: Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Line 5: Line 5:
  * No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
  * Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.
Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivasAntigua

= Cómo usar esta página =

== Reglas generales ==

  * No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  * Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  * Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  * Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.
Line 10: Line 23:
=== palabra === Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.
Line 12: Line 25:
  * PREF:
    * ''Example'' -> Ejemplo
=== término en inglés ===
Line 15: Line 27:
  * ALT:   * '''traducción preferida 1''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * '''traducción preferida 2''' (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
    * Comentario específico 1
    * usuario: comentario específico 2
  * traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
  * traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    * ''Ejemplo en inglés'' -> Traducción del ejemplo
Line 17: Line 38:
  * NO:   * Comentario general 1
  * Comentario general 2
Line 19: Line 41:
  * COM: = Términos consensuados =
Line 21: Line 43:
= A = == A ==
Line 25: Line 47:
  * PREF: atajo de teclado   * '''atajo de teclado'''
Line 27: Line 49:
  * aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
Line 28: Line 51:
  * ALT: aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida   * Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
Line 30: Line 53:
  * COM: Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas. === applet ===
Line 32: Line 55:
= B =   * aplique, applet, miniaplicación
    * ''A Gnome panel applet'' -> Un applet de la barra de Gnome

== B ==

=== backslash «\» ===

  * '''barra invertida''', barra inversa, contrabarra, retrobarra

=== backup ===

  * '''copia de seguridad''', copia de respaldo

=== binding ===

  * '''atajo''', enlazador (en contexto de ''key-binding'')
    * ''Define key-bindings'' -> Define atajos del teclado
  * '''enlace''', vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
    * ''Perl bindings for libbttracker'' -> Enlaces Perl para libbttracker

=== bookmark ===

  * '''marcador''', favorito, señalador

=== buffer ===

  * búfer, memoria intermedia
Line 36: Line 85:
  * '''error''', fallo, problema, ---bicho---
    * ''find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa
  * '''error''', '''fallo''', problema
    * ''Find bugs in a program'' -> Busca errores en un programa

  * No traducir nunca como ''bicho''.

== C ==

=== check-out ===

  * '''visitar''' (referido a página web)
    * ''Check-out this web for more information'' -> Visite esta web para más información.
  * revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

=== cluster ===

  * clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

=== codec ===

  * '''códec'''

=== command line ===

  * '''línea de comandos''', línea de órdenes

=== commit ===

  * consignar, confirmar, aplicar

=== computer ===

  * '''equipo''', ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

== D ==

=== default ===

  * predeterminado
    * ''Use default options'' -> Usar opciones predeterminadas
  * por omisión, por defecto (cuando es ''by default'')
    * ''The next option is off by default'' -> La siguiente opción está desactivada por omisión
    * JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

=== delete ===

  * eliminar, borrar

== F ==

=== file ===

  * '''archivo''', fichero

  * «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

= Términos en discusión =

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

TableOfContents(2)

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

    • Comentario específico 1
    • usuario: comentario específico 2
  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

applet

  • aplique, applet, miniaplicación
    • A Gnome panel applet -> Un applet de la barra de Gnome

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

backup

  • copia de seguridad, copia de respaldo

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bookmark

  • marcador, favorito, señalador

buffer

  • búfer, memoria intermedia

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

C

check-out

  • visitar (referido a página web)

    • Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.

  • revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

cluster

  • clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

codec

  • códec

command line

  • línea de comandos, línea de órdenes

commit

  • consignar, confirmar, aplicar

computer

  • equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

D

default

  • predeterminado
    • Use default options -> Usar opciones predeterminadas

  • por omisión, por defecto (cuando es by default)

    • The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión

    • JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

delete

  • eliminar, borrar

F

file

  • archivo, fichero

  • «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)