TraduccionesDudosas

Differences between revisions 10 and 14 (spanning 4 versions)
Revision 10 as of 2008-06-09 11:09:59
Size: 5746
Editor: valhalla
Comment:
Revision 14 as of 2008-06-09 16:52:26
Size: 9764
Editor: valhalla
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
'''EN PROCESO DE MIGRACIÓN DESDE SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas. HAZ TUS PROPIAS APORTACIONES'''
Line 53: Line 55:
=== add-on ===

  * Véase [#plugin]
Line 68: Line 74:
[[Anchor(binding)]]
Line 142: Line 149:
  * «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)    * «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)
Line 148: Line 155:
  * «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.
    * «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

[[Anchor(H)]]
== H ==

=== home ===

  * '''carpeta personal''', carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)
  * inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
    * ''Go up to home'' -> Ir al inicio.

  * ''/home'' se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.

=== homepage ===

  * '''página de inicio'''

=== host ===

  * anfitrión

  * En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o indicando el original en inglés entre paréntesis.

== I ==

=== item ===

  * elemento, ítem

== K ==

=== keybinding ===

  * atajo de teclado, enlazador de teclado

  * Véase también [#binding].

== L ==

=== locale ===

  * '''localización'''
    * En glibc: ''Cannot set LC_MESSAGES to default locale'' -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.
    * Puede existir cierta ambigüedad con ''localization'', que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.
  * locale (sin traducir)

=== log in ===

  * '''iniciar sesión''', entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)

=== log out ===

  * '''terminar sesión''', salir (cuando el significado quede suficientemente claro)

== P ==

=== pipe ===

  * '''barra vertical''' (cuando se refiere al carácter «|»)
  * tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
  * canalización

[[Anchor(plugin)]]
=== plugin/add-on ===

  * '''complemento''', accesorio, añadido, módulo, aplique, extensión
  * plugin (sin traducir, aunque es preferible usar una de las opciones de arriba e indicar el original entre paréntesis)

== S ==

=== script ===

  * guión, secuencia (de comandos)
  * archivo interpretado (en el caso de ''script file'')
  * lenguaje interpretado (en el caso de ''script language'')
  * script (sin traducir)
    * Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el orignal entre paréntesis (''script'').

=== set ===

  * definir

=== settings ===

  * configuración

=== stream ===

  * '''flujo''' (en contexto de programación, multimedia, etc.)
  * transmisión (en contexto de comunicaciones)
  * corriente

== U ==

=== underscore «_» ===

  * '''guión bajo''', subrayado

  * JorgeJuan: he eliminado «Infra-Guión» por dos razones: 1. ¿realmente se usa? 2. en todo caso sería «infraguión».

=== use ===

  * usar, utilizar

  * No confundir ''to use'' con ''to be used to''.

== T ==

=== (terminal) prompt ===

  * línea de comandos (de una terminal), línea de órdenes (de una terminal)

== W ==

=== wizard ===

  * '''asistente''' (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)

=== workspace ===

  * escritorio virtual
  * escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)
  * área de trabajo (en GNOME)
Line 158: Line 286:

== F ==

=== font ===

  * tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    * Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  * letra
    * ''Use a 12 point font'' -> Usar letra de 12 puntos.

  * El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  * JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

EN PROCESO DE MIGRACIÓN DESDE SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas. HAZ TUS PROPIAS APORTACIONES

TableOfContents(2)

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

    • Comentario específico 1
    • usuario: comentario específico 2
  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 2)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

add-on

  • Véase [#plugin]

applet

  • aplique, applet, miniaplicación
    • A Gnome panel applet -> Un applet de la barra de Gnome

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

backup

  • copia de seguridad, copia de respaldo

Anchor(binding)

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bookmark

  • marcador, favorito, señalador

buffer

  • búfer, memoria intermedia

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

C

check-out

  • visitar (referido a página web)

    • Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.

  • revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

cluster

  • clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

codec

  • códec

command line

  • línea de comandos, línea de órdenes

commit

  • consignar, confirmar, aplicar

computer

  • equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

D

default

  • predeterminado
    • Use default options -> Usar opciones predeterminadas

  • por omisión, por defecto (cuando es by default)

    • The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión

    • JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

delete

  • eliminar, borrar

directory

  • Véase [#folder].

F

file

  • archivo, fichero

    • «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

Anchor(folder)

folder/directory

  • carpeta, directorio
    • «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

Anchor(H)

H

home

  • carpeta personal, carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)

  • inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
    • Go up to home -> Ir al inicio.

  • /home se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.

homepage

  • página de inicio

host

  • anfitrión
  • En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o indicando el original en inglés entre paréntesis.

I

item

  • elemento, ítem

K

keybinding

  • atajo de teclado, enlazador de teclado
  • Véase también [#binding].

L

locale

  • localización

    • En glibc: Cannot set LC_MESSAGES to default locale -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.

    • Puede existir cierta ambigüedad con localization, que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.

  • locale (sin traducir)

log in

  • iniciar sesión, entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)

log out

  • terminar sesión, salir (cuando el significado quede suficientemente claro)

P

pipe

  • barra vertical (cuando se refiere al carácter «|»)

  • tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
  • canalización

Anchor(plugin)

plugin/add-on

  • complemento, accesorio, añadido, módulo, aplique, extensión

  • plugin (sin traducir, aunque es preferible usar una de las opciones de arriba e indicar el original entre paréntesis)

S

script

  • guión, secuencia (de comandos)
  • archivo interpretado (en el caso de script file)

  • lenguaje interpretado (en el caso de script language)

  • script (sin traducir)
    • Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el orignal entre paréntesis (script).

set

  • definir

settings

  • configuración

stream

  • flujo (en contexto de programación, multimedia, etc.)

  • transmisión (en contexto de comunicaciones)
  • corriente

U

underscore «_»

  • guión bajo, subrayado

  • JorgeJuan: he eliminado «Infra-Guión» por dos razones: 1. ¿realmente se usa? 2. en todo caso sería «infraguión».

use

  • usar, utilizar
  • No confundir to use con to be used to.

T

(terminal) prompt

  • línea de comandos (de una terminal), línea de órdenes (de una terminal)

W

wizard

  • asistente (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)

workspace

  • escritorio virtual
  • escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)
  • área de trabajo (en GNOME)

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

A

F

font

  • tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    • Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  • letra
    • Use a 12 point font -> Usar letra de 12 puntos.

  • El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  • JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)