TraduccionesDudosas
Size: 13043
Comment:
|
Size: 13277
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 332: | Line 332: |
* prohibir, excluir * ''You have been banned from this chat'' -> Ha sido excluido de esta conversación |
* '''prohibir''', '''excluir''' * KDE: ''You can not join %1 because you have been banned'' -> No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso * GNOME: ''Got KEEPALIVE from banned host %s'' -> Se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluído %s. * expulsar * ''You have been banned from this chat room'' -> Ha sido expulsado de esta sala de conversación. |
Line 337: | Line 341: |
* restricción de IP * prohibición de IP |
* '''prohibición de IP''' |
Line 340: | Line 343: |
* vedado de IP * Votos: ArielCabral+ * exclusión de IP * JorgeJuan: como alternativa posible a prohibición |
* Elegido en favor de «exclusión de ip» o «restricción de ip» por uniformidad |
EN PROCESO DE MIGRACIÓN DESDE SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas. HAZ TUS PROPIAS APORTACIONES
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Este documento complementa la [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo:guía de estilo] del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.
Este documento se basa las siguientes versiones anteriores:
Cómo usar esta página
Reglas generales
- No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
- Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
- Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
- Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
- Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.
Plantilla
Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.
término en inglés
traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- Comentario específico 1
- usuario: comentario específico 2
- traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 3)
Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo
- Comentario general 1
- Comentario general 2
Términos consensuados
A
accelerator
atajo de teclado
Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado
- aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
- Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
add-on
- Véase [#plugin]
applet
- aplique, applet, miniaplicación
A Gnome panel applet -> Un applet de la barra de Gnome
archive
archivador, archivo (cuando no hay ambigüedad con file)
Create an archive with the selected files -> Crea un archivador con los archivos seleccionados
Search for tar archives -> Busca archivos tar
B
backslash «\»
barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra
backup
copia de seguridad, copia de respaldo
binding
atajo, enlazador (en contexto de key-binding)
Define key-bindings -> Define atajos del teclado
enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker
bookmark
marcador, favorito, señalador
breakpoint
punto de interrupción, punto de ruptura
buffer
- búfer, memoria intermedia
bug
error, fallo, problema
Find bugs in a program -> Busca errores en un programa
No traducir nunca como bicho.
C
check-out
visitar (referido a página web)
Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.
- revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)
cluster
- clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo
codec
códec
command line
línea de comandos, línea de órdenes
commit
- consignar, confirmar, aplicar
computer
equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina
D
default
- predeterminado
Use default options -> Usar opciones predeterminadas
por omisión, por defecto (cuando es by default)
The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión
JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.
delete
- eliminar, borrar
directory
- Véase [#folder].
F
feedback
comentarios, realimentación
We will appreciate any feedback from our users -> Agradeceremos los comentarios de nuestros usuarios.
It is important to have feedback from the users -> Es importante contar con realimentación por parte de los usuarios.
- retroalimentación, realimentación (en el ámbito de los circuitos y sistemas de control)
file
archivo, fichero
- «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)
folder/directory
- carpeta, directorio
- «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.
G
glyph
glifo
H
home
carpeta personal, carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)
- inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
Go up to home -> Ir al inicio.
/home se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.
homepage
página de inicio
host
- anfitrión, equipo
- En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o, mejor, indicando el original en inglés entre paréntesis.
hostname
nombre de equipo, nombre del equipo
I
item
- elemento, ítem
K
keybinding
- atajo de teclado, enlazador de teclado
- Véase también [#binding].
L
library
biblioteca (en el contexto de la programación)
- Aunque «librería» está más extendido, es preferible «biblioteca» porque tiene un significado más acorde con el original y con la realidad que representa.
locale
localización
En glibc: Cannot set LC_MESSAGES to default locale -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.
Puede existir cierta ambigüedad con localization, que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.
- locale (sin traducir)
log in
iniciar sesión, entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)
log out
terminar sesión, salir (cuando el significado quede suficientemente claro)
P
pipe
barra vertical (cuando se refiere al carácter «|»)
- tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
- canalización
plugin/add-on
complemento, accesorio, añadido, módulo, aplique, extensión
- plugin (sin traducir, aunque es preferible usar una de las opciones de arriba e indicar el original entre paréntesis)
S
script
- guión, secuencia (de comandos)
archivo interpretado (en el caso de script file)
lenguaje interpretado (en el caso de script language)
- script (sin traducir)
Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el orignal entre paréntesis (script).
set
- definir
settings
- configuración
stream
flujo (en contexto de programación, multimedia, etc.)
- transmisión (en contexto de comunicaciones)
- corriente
U
underscore «_»
guión bajo, subrayado
JorgeJuan: he eliminado «Infra-Guión» por dos razones: 1. ¿realmente se usa? 2. en todo caso sería «infraguión».
use
- usar, utilizar
No confundir to use con to be used to.
T
(terminal) prompt
- línea de comandos (de una terminal), línea de órdenes (de una terminal)
W
wizard
asistente (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)
workspace
- escritorio virtual
- escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)
- área de trabajo (en GNOME)
Términos en discusión
Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.
Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.
A
artwork
- material gráfico, material artístico
B
bad words
- palabras malsonantes
ban/banned
prohibir, excluir
KDE: You can not join %1 because you have been banned -> No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso
GNOME: Got KEEPALIVE from banned host %s -> Se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluído %s.
- expulsar
You have been banned from this chat room -> Ha sido expulsado de esta sala de conversación.
(ip) banning
prohibición de IP
Votos: ArielCabral+, Dokuro+, Benjamín+, JorgeJuan+
- Elegido en favor de «exclusión de ip» o «restricción de ip» por uniformidad
D
disable
- desactivar (opciones, etc.), deshabilitar
driver
- controlador
- manejador
dummy package
- paquete transitorio, paquete ficticio, paquete transicional
JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque sólo contenga dependencias y/o metadatos.
F
feature
- funcionalidad, característica (uso como sustantivo)
font
- tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
- Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
- letra
Use a 12 point font -> Usar letra de 12 puntos.
- El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.
framework
- entorno de trabajo
- infraestructura
front-end
interfaz de usuario, interfaz
- Téngase en cuenta que «interfaz» es femenino.
L
local loopback
- lazo local, local (referido a interfaz de red)
Configure the local loopback interface -> Configura el interfaz de lazo local -> Configura el interfaz local
- Véase también [#loopback]
loopback
- circuito cerrado
- Véase también [#local loopback]
parser
- intérprete, analizador sintáctico
R
rip
extraer (referido a CD/DVD)
U
utility/utilities
- utilidad/utilidades, utilitario
W
web site
- página web, sitio web, sitio
wrapper
- recubrimiento
- adaptador
- biblioteca de enlace
JorgeJuan(06/2008): se trata de un término muy extendido y difícil de traducir. Pueden existir opciones de traducción muy diversas en función del contexto. Puede incluirse el original en inglés entre paréntesis para evitar confusión.
UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)