TraduccionesDudosas

Differences between revisions 31 and 35 (spanning 4 versions)
Revision 31 as of 2009-07-05 21:18:00
Size: 15570
Editor: r190-134-214-21
Comment:
Revision 35 as of 2011-05-07 06:49:23
Size: 15360
Editor: 199
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 145: Line 145:
  * '''línea de comandos''', línea de órdenes   * '''línea de órdenes''', línea de comandos
Line 178: Line 178:
=== driver ===

  * controlador
Line 197: Line 201:
  * '''archivo''', fichero   * '''archivo'''
Line 204: Line 208:
  * carpeta, directorio
    * «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.
   * carpeta, directorio
    * «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de órdenes o con el concepto en un ámbito más amplio.
Line 236: Line 240:
  * '''nombre de equipo''', '''nombre del equipo'''   * '''nombre del anfitrión''' , nombre de equipo, nombre del equipo
Line 285: Line 289:
  * '''complemento''', accesorio, añadido, módulo, aplique, extensión
  * plugin (sin traducir, aunque es preferible usar una de las opciones de arriba e indicar el original entre paréntesis)
  * '''complemento'''
Line 292: Line 295:
  * guión, secuencia (de comandos)   * guión, secuencia (de órdenes)
Line 296: Line 299:
    * Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el orignal entre paréntesis (''script'').     * Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el original entre paréntesis (''script'').
Line 304: Line 307:
  * configuración, opciones   * configuración
Line 314: Line 317:
=== tab ===

  * pestaña
Line 316: Line 323:
  * línea de comandos (de una terminal), línea de órdenes (de una terminal)   * línea de órdenes (de una terminal)
Line 324: Line 331:
  * JorgeJuan: he eliminado «Infra-Guión» por dos razones: 1. ¿realmente se usa? 2. en todo caso sería «infraguión».
  
Line 346: Line 352:
  * área de trabajo (en GNOME)
Line 348: Line 355:
  * área de trabajo (en GNOME)
Line 373: Line 379:
  * ''auto-casing'' -> capitalización automática.

== D ==

=== driver ===

  * controlador
  * manejador
   * ''auto-casing'' -> capitalización automática.

=== D ===
Line 386: Line 387:
  * JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque sólo contenga dependencias y/o metadatos.   * JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque solo contenga dependencias o metadatos.
Line 392: Line 393:
  * '''funcionalidad'''     * '''característica'''
    * GNOME: ''Please ask your system administrator to enable this feature'' -> Pida a su administrador de sistemas que active esta característica.

    * '''funcionalidad'''
Line 394: Line 398:
  * '''característica'''
    * GNOME: ''Please ask your system administrator to enable this feature'' -> Pida a su administrador de sistemas que active esta característica.
 
Line 401: Line 403:
  * letra
    * ''Use a 12 point font'' -> Usar letra de 12 puntos.
 
Line 430: Line 430:
*referencia
*filehandle: referencia a archivo.
  *file handle: descriptor o manejador de archivo
    *en el contexto de programación
  *file handler: manejador de archivos
    *en el contexto de un gestor de archivos (file manager) como nautilus
Line 524: Line 526:
  * '''página web''', sitio web, sitio   * '''sitio web''', página web, sitio
Line 528: Line 530:
  * envoltorio

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la guía de estilo del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa en las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

Definición

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

    • Comentario específico 1
    • usuario: comentario específico 2
  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 3)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

add-on

applet

  • miniaplicación (en GNOME), aplique, applet

    • A Gnome panel applet -> Una miniaplicación del panel de GNOME

appliance

  • aplicación virtual

archive

  • archivador, archivo (cuando no hay ambigüedad con file)

    • Create an archive with the selected files -> Crea un archivador con los archivos seleccionados

    • Search for tar archives -> Busca archivos tar

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

backup

  • copia de seguridad, copia de respaldo

ban/banned

  • prohibir, excluir

    • KDE: You can not join %1 because you have been banned -> No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso.

    • GNOME: Got KEEPALIVE from banned host %s -> Se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluído %s.

  • expulsar
    • You have been banned from this chat room -> Ha sido expulsado de esta sala de conversación.

(ip) banning

  • prohibición de IP

  • Elegido en favor de «exclusión de ip» o «restricción de ip» por uniformidad.

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bookmark

  • marcador, favorito, señalador

breakpoint

  • punto de interrupción, punto de ruptura

buffer

  • búfer, memoria intermedia

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

C

check-out

  • visitar (referido a página web)

    • Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.

  • revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

cluster

  • clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

codec

  • códec

command line

  • línea de órdenes, línea de comandos

commit

  • consignar, confirmar, aplicar

computer

  • equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

D

default

  • predeterminado
    • Use default options -> Usar opciones predeterminadas

  • por omisión, por defecto (cuando es by default)

    • The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión

    • JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

delete

  • eliminar, borrar

directory

disable

  • desactivar (desactivado, etc.)

  • Antes se usaba «deshabilitar» también, pero ya no.

driver

  • controlador

E

enable

  • activar (activado, etc.)

  • Antes se usaba «habilitar» también, pero ya no.

F

feedback

  • comentarios, realimentación

    • We will appreciate any feedback from our users -> Agradeceremos los comentarios de nuestros usuarios.

    • It is important to have feedback from the users -> Es importante contar con realimentación por parte de los usuarios.

  • retroalimentación, realimentación (en el ámbito de los circuitos y sistemas de control)

file

  • archivo

    • «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

folder/directory

  • carpeta, directorio
  • «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de órdenes o con el concepto en un ámbito más amplio.

G

glyph

  • glifo

H

home

  • carpeta personal, carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)

  • inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
    • Go up to home -> Ir al inicio.

  • /home se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.

homepage

  • página de inicio

host

  • anfitrión, equipo
  • En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o, mejor, indicando el original en inglés entre paréntesis.

hostname

  • nombre del anfitrión , nombre de equipo, nombre del equipo

I

item

  • elemento, ítem

K

keybinding

  • atajo de teclado, enlazador de teclado
  • Véase también #binding.

L

library

  • biblioteca (en el contexto de la programación)

    • Aunque «librería» está más extendido, es preferible «biblioteca» porque tiene un significado más acorde con el original y con la realidad que representa.

locale

  • localización

    • En glibc: Cannot set LC_MESSAGES to default locale -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.

    • Puede existir cierta ambigüedad con localization, que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.

  • locale (sin traducir)

log in

  • iniciar sesión, entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)

log out

  • terminar sesión, salir (cuando el significado quede suficientemente claro)

P

pipe

  • barra vertical (cuando se refiere al carácter «|»)

  • tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
  • canalización

plugin/add-on

  • complemento

S

script

  • guión, secuencia (de órdenes)
  • archivo interpretado (en el caso de script file)

  • lenguaje interpretado (en el caso de script language)

  • script (sin traducir)
    • Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el original entre paréntesis (script).

set

  • definir, establecer

settings

  • configuración

stream

  • flujo (en contexto de programación, multimedia, etc.)

  • transmisión (en contexto de comunicaciones)
  • corriente

T

tab

  • pestaña

terminal prompt

  • línea de órdenes (de una terminal)

U

underscore «_»

  • guión bajo, subrayado

use

  • usar, utilizar
  • No confundir to use con to be used to.

V

virtual appliance

  • aplicación virtual

W

wizard

  • asistente (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)

workspace

  • área de trabajo (en GNOME)
  • escritorio virtual
  • escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

A

artwork

  • material gráfico, material artístico

B

bad words

  • palabras malsonantes

C

casing

  • capitalización
    • auto-casing -> capitalización automática.

D

dummy package

  • paquete transitorio, paquete ficticio, paquete transicional
  • JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque solo contenga dependencias o metadatos.

F

feature

  • característica

  • GNOME: Please ask your system administrator to enable this feature -> Pida a su administrador de sistemas que active esta característica.

  • funcionalidad

  • Unimplemented feature -> Funcionalidad no implementada

font

  • tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    • Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  • El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  • JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

framework

  • entorno de trabajo
  • infraestructura

front-end

  • interfaz de usuario, interfaz

    • Téngase en cuenta que «interfaz» es femenino.

fully-qualified (hostname)

G

GUI

  • interfaz gráfica de usuario, interfaz gráfica

  • GUI (usado en KDE)
  • IGU (usado en GNOME)

H

handle

  • file handle: descriptor o manejador de archivo
    • en el contexto de programación
  • file handler: manejador de archivos
    • en el contexto de un gestor de archivos (file manager) como nautilus

I

indentation

  • sangrado
    • auto-indentation -> sangrado automático

  • JorgeJuan: se usa mucho «sangría». Habría que decantarse por uno de ellos o bien definir en qué contexto usar cada uno.

L

local loopback

  • bucle local, lazo local, local (referido a interfaz de red)
    • Configure the local loopback interface -> Configura la interfaz de bucle local -> Configura la interfaz de bucle

  • Véase también #loopback

loopback

  • circuito cerrado, bucle cerrado
  • Véase también loopback

legacy package/driver/...

Hace referencia a versiones antiguas que ya no se actualizan y, posiblemente, han dejado de mantenerse. El sentido es el de «legado».

  • antiguo, obsoleto, clásico, tradicional
  • JorgeJuan: creo que «heredado» no sería una traducción correcta, aunque se use a veces, porque no recoge el sentido del original y porque el lector difícilmente va entender que quiere decir.

localization

  • localización

M

P

parse

  • analizar

parser

  • analizador sintáctico, analizador (cuando hay suficiente contexto)

    • GNOME: No messages obtained from parser -> No se obtuvieron mensajes del analizador.

  • intérprete
    • Mozilla: unexpected parser state -> estado inesperado del intérprete

port

  • portado, migración (de aplicaciones)
  • puerto (en redes TCP/IP)

prompt

  • preguntar, solicitar intervención (como verbo)

    • Prompt user -> Preguntar al usuario

  • diálogo
    • GNOME: Logout prompt -> Diálogo de salida

  • cursor (en contexto de terminal)

proxy

  • proxy

R

raw

  • en bruto, sin formato

rip

  • extraer (referido a CD/DVD)

U

utility/utilities

  • utilidad/utilidades, utilitario

W

web site

  • sitio web, página web, sitio

wrapper

  • envoltorio
  • recubrimiento
  • adaptador
  • biblioteca de enlace
  • JorgeJuan(06/2008): se trata de un término muy extendido y difícil de traducir. Pueden existir opciones de traducción muy diversas en función del contexto. Puede incluirse el original en inglés entre paréntesis para evitar confusión.

UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas (last edited 2021-04-13 02:50:20 by rodhos-hp)