TraduccionesDudosas
Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo Ubuntu Spanish Translators y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.
Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta:
- No modifique la tabla principal sin consultarlo con la lista de correo.
- Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos a la tabla de propuestas.
A
accelerator
atajo de teclado
Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado
- aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
- Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.
B
binding
atajo, enlazador (en contexto de key-binding)
Define key-bindings -> Define atajos del teclado
enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)
Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker
bug
error, fallo, problema
Find bugs in a program -> Busca errores en un programa
No traducir nunca como bicho.