TraduccionesDudosas

Revision 27 as of 2008-12-09 22:25:32

Clear message

Esta página recoge los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción y funciona a modo de glosario específico del grupo. Los términos preferidos (señalados en negrita, cuando los hay) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo de traducción de Ubuntu al español (UbuntuSpanishTranslators) y se han definido por consenso y votación popular, por lo que es muy recomendable su utilización.

Este documento complementa la guía de estilo del grupo, por lo que se debe estar familiarizado con la misma antes de hacer modificaciones al mismo.

Este documento se basa en las siguientes versiones anteriores:

Cómo usar esta página

Reglas generales

  • No modifique la lista de términos ya consensuados sin consultarlo en la lista de correo.
  • Haga las propuestas que crea oportuna en la lista de correo del grupo antes (o a la vez) de añadir nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Mantenga el orden alfabético al agregar nuevos términos a la lista de términos en discusión.
  • Use ejemplos de la vida real siempre que pueda, ya que son una ayuda importante.
  • Mantenga el formato del documento. Para ello, emplee la plantilla de más abajo.

Plantilla

Plantilla para la definición de términos consensuados o propuestas. La mayoría de los campos son opcionales.

término en inglés

Definición

  • traducción preferida 1 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 1)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción preferida 2 (posible explicación o aclaración sobre la traducción 2)

    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

    • Comentario específico 1
    • usuario: comentario específico 2
  • traducción alternativa 1, traducción alternativa 2 (posible explicación o aclaración sobre estas traducciones alternativas)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • traducción alternativa 3 (posible explicación o aclaración sobre la traducción alternativa 3)
    • Ejemplo en inglés -> Traducción del ejemplo

  • Comentario general 1
  • Comentario general 2

Términos consensuados

A

accelerator

  • atajo de teclado

    • Use keyboard accelerators -> Usa atajos del teclado

  • aceleradora, acelerador, atajo, combinación de teclas, tecla rápida
  • Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas.

add-on

applet

  • miniaplicación (en GNOME), aplique, applet

    • A Gnome panel applet -> Una miniaplicación del panel de GNOME

archive

  • archivador, archivo (cuando no hay ambigüedad con file)

    • Create an archive with the selected files -> Crea un archivador con los archivos seleccionados

    • Search for tar archives -> Busca archivos tar

B

backslash «\»

  • barra invertida, barra inversa, contrabarra, retrobarra

backup

  • copia de seguridad, copia de respaldo

ban/banned

  • prohibir, excluir

    • KDE: You can not join %1 because you have been banned -> No puede unirse a %1 porque tiene prohibido el acceso.

    • GNOME: Got KEEPALIVE from banned host %s -> Se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluído %s.

  • expulsar
    • You have been banned from this chat room -> Ha sido expulsado de esta sala de conversación.

(ip) banning

  • prohibición de IP

  • Elegido en favor de «exclusión de ip» o «restricción de ip» por uniformidad.

binding

  • atajo, enlazador (en contexto de key-binding)

    • Define key-bindings -> Define atajos del teclado

  • enlace, vínculo (en el contexto de bibliotecas de programación)

    • Perl bindings for libbttracker -> Enlaces Perl para libbttracker

bookmark

  • marcador, favorito, señalador

breakpoint

  • punto de interrupción, punto de ruptura

buffer

  • búfer, memoria intermedia

bug

  • error, fallo, problema

    • Find bugs in a program -> Busca errores en un programa

  • No traducir nunca como bicho.

C

check-out

  • visitar (referido a página web)

    • Check-out this web for more information -> Visite esta web para más información.

  • revisar (por ejemplo, en sistemas de control de versiones)

cluster

  • clúster/clústeres (versión castellanizada), racimo

codec

  • códec

command line

  • línea de comandos, línea de órdenes

commit

  • consignar, confirmar, aplicar

computer

  • equipo, ordenador (frecuente en España), computador/computadora (frecuente en Latinoamérica), máquina

D

default

  • predeterminado
    • Use default options -> Usar opciones predeterminadas

  • por omisión, por defecto (cuando es by default)

    • The next option is off by default -> La siguiente opción está desactivada por omisión

    • JorgeJuan: creo que «por omisión» es preferible a «por defecto» aunque este último esté muy extendido.

delete

  • eliminar, borrar

directory

F

feedback

  • comentarios, realimentación

    • We will appreciate any feedback from our users -> Agradeceremos los comentarios de nuestros usuarios.

    • It is important to have feedback from the users -> Es importante contar con realimentación por parte de los usuarios.

  • retroalimentación, realimentación (en el ámbito de los circuitos y sistemas de control)

file

  • archivo, fichero

    • «fichero» sólo es conocido en España. «archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «documento» (ej: Documento de texto)

folder/directory

  • carpeta, directorio
    • «carpeta» se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluidos en éstos. «directorio» es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

G

glyph

  • glifo

H

home

  • carpeta personal, carpeta de inicio (cuando se refiere a la carpeta que contiene los archivos de un usuario dado)

  • inicio, comienzo (p.ej. en menús, asistentes de instalación, etc.)
    • Go up to home -> Ir al inicio.

  • /home se refiere al nombre de una carpeta del sistema y no debe traducirse.

homepage

  • página de inicio

host

  • anfitrión, equipo
  • En el contexto de las redes TCP/IP podría usarse sin traducir o, mejor, indicando el original en inglés entre paréntesis.

hostname

  • nombre de equipo, nombre del equipo

I

item

  • elemento, ítem

K

keybinding

  • atajo de teclado, enlazador de teclado
  • Véase también #binding.

L

library

  • biblioteca (en el contexto de la programación)

    • Aunque «librería» está más extendido, es preferible «biblioteca» porque tiene un significado más acorde con el original y con la realidad que representa.

locale

  • localización

    • En glibc: Cannot set LC_MESSAGES to default locale -> No se puede establecer LC_MESSAGES a la localización predeterminada.

    • Puede existir cierta ambigüedad con localization, que se traduciría igual, pero normalmente no va a ser un problema por el contexto.

  • locale (sin traducir)

log in

  • iniciar sesión, entrar (cuando el significado quede suficientemente claro)

log out

  • terminar sesión, salir (cuando el significado quede suficientemente claro)

P

pipe

  • barra vertical (cuando se refiere al carácter «|»)

  • tubería (cuando se refiere al redireccionamiento de entrada/salida de los procesos)
  • canalización

plugin/add-on

  • complemento, accesorio, añadido, módulo, aplique, extensión

  • plugin (sin traducir, aunque es preferible usar una de las opciones de arriba e indicar el original entre paréntesis)

S

script

  • guión, secuencia (de comandos)
  • archivo interpretado (en el caso de script file)

  • lenguaje interpretado (en el caso de script language)

  • script (sin traducir)
    • Esta forma está muy difundida en el ámbito técnico. Es preferible usar una alternativa en castellano e indicar el orignal entre paréntesis (script).

set

  • definir, establecer

settings

  • configuración, opciones

stream

  • flujo (en contexto de programación, multimedia, etc.)

  • transmisión (en contexto de comunicaciones)
  • corriente

U

underscore «_»

  • guión bajo, subrayado

  • JorgeJuan: he eliminado «Infra-Guión» por dos razones: 1. ¿realmente se usa? 2. en todo caso sería «infraguión».

use

  • usar, utilizar
  • No confundir to use con to be used to.

T

terminal prompt

  • línea de comandos (de una terminal), línea de órdenes (de una terminal)

W

wizard

  • asistente (p.ej. un asistente de instalación, un asistente de configuración, etc. Esto es, algo que automatiza y/o simplifica ciertas tareas comunes en una aplicación.)

workspace

  • escritorio virtual
  • escritorio (cuando el resto se entiende por el contexto)
  • área de trabajo (en GNOME)

Términos en discusión

Términos sobre los que hay alguna propuesta o han sido comentados en la lista del grupo. Una vez que exista un consenso suficiente, estos términos se irán trasladando a la lista de términos consensuados.

Los comentarios aquí tienen una utilidad especial para ayudar a tomar decisiones sobre estos términos. Se recomienda dejar un nombre de usuario (nombre en launchpad o en wiki, etc.) para un mejor seguimiento de los comentarios.

A

artwork

  • material gráfico, material artístico

B

bad words

  • palabras malsonantes

C

casing

  • capitalización
    • auto-casing -> capitalización automática.

D

disable

  • desactivar (opciones, etc.), deshabilitar

driver

  • controlador
  • manejador

dummy package

  • paquete transitorio, paquete ficticio, paquete transicional
  • JorgeJuan(06/2008): personalmente no me gusta «paquete ficticio» ya que, en realidad, el paquete existe, aunque sólo contenga dependencias y/o metadatos.

F

feature

  • funcionalidad

    • Unimplemented feature -> Funcionalidad no implementada

  • característica

    • GNOME: Please ask your system administrator to enable this feature -> Pida a su administrador de sistemas que active esta característica.

font

  • tipografía (usado en GNOME), tipo de letra (usado en KDE)
    • Debe traducirse de acuerdo al convenio empleado por los desarrolladores originales
  • letra
    • Use a 12 point font -> Usar letra de 12 puntos.

  • El uso de «fuente» está muy extendido, sobre todo en programas y documentación de Microsoft(TM), pero esta traducción debe evitarse ya que corresponde a un significado diferente del original.
  • JorgeJuan: en mi opinión, «tipografía» tiene un sentido más general, por lo que me parece más correcto «tipo de letra» o simplemente «letra». No obstante, creo que debe seguirse el convenio de los traductores originales.

framework

  • entorno de trabajo
  • infraestructura

front-end

  • interfaz de usuario, interfaz

    • Téngase en cuenta que «interfaz» es femenino.

G

GUI

  • interfaz gráfica de usuario, interfaz gráfica

  • GUI (usado en KDE)
  • IGU (usado en GNOME)

I

indentation

  • sangrado
    • auto-indentation -> sangrado automático

  • JorgeJuan: se usa mucho «sangría». Habría que decantarse por uno de ellos o bien definir en qué contexto usar cada uno.

L

local loopback

  • bucle local, lazo local, local (referido a interfaz de red)
    • Configure the local loopback interface -> Configura la interfaz de bucle local -> Configura la interfaz de bucle

  • Véase también #loopback

loopback

  • circuito cerrado, bucle cerrado
  • Véase también loopback

legacy package/driver/...

Hace referencia a versiones antiguas que ya no se actualizan y, posiblemente, han dejado de mantenerse. El sentido es el de «legado».

  • antiguo, obsoleto, clásico, tradicional
  • JorgeJuan: creo que «heredado» no sería una traducción correcta, aunque se use a veces, porque no recoge el sentido del original y porque el lector difícilmente va entender que quiere decir.

localization

  • localización

M

P

parse

  • analizar

parser

  • analizador sintáctico, analizador (cuando hay suficiente contexto)

    • GNOME: No messages obtained from parser -> No se obtuvieron mensajes del analizador.

  • intérprete
    • Mozilla: unexpected parser state -> estado inesperado del intérprete

port

  • portado, migración (de aplicaciones)
  • puerto (en redes TCP/IP)

prompt

  • preguntar, solicitar intervención (como verbo)

    • Prompt user -> Preguntar al usuario

  • diálogo
    • GNOME: Logout prompt -> Diálogo de salida

  • cursor (en contexto de terminal)

proxy

  • proxy

R

raw

  • en bruto, sin formato

rip

  • extraer (referido a CD/DVD)

U

utility/utilities

  • utilidad/utilidades, utilitario

W

web site

  • página web, sitio web, sitio

wrapper

  • recubrimiento
  • adaptador
  • biblioteca de enlace
  • JorgeJuan(06/2008): se trata de un término muy extendido y difícil de traducir. Pueden existir opciones de traducción muy diversas en función del contexto. Puede incluirse el original en inglés entre paréntesis para evitar confusión.