UbuntuSpanishTranslators

Differences between revisions 142 and 143
Revision 142 as of 2017-07-22 06:12:41
Size: 7781
Editor: franciscomol
Comment:
Revision 143 as of 2019-04-03 21:31:57
Size: 7800
Editor: rodhos-hp
Comment: Actualizando enlaces
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 39: Line 39:
En https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir ''artful'' por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: ''vivid'', ''saucy'', ''raring'',''wily''. En https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir ''disco'' por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: ''bionic'', ''xenial'', ''trusty'',''precise''.
Line 47: Line 47:
Si accede a Launchpad a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el ''locale'' correcto, y no habrá ningún problema. Si accede a Launchpad a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el ''locale'' correcto, y no habrá ningún problema.
Line 49: Line 49:
Confiamos en la ''teoría del caos'' :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso, y tenga en cuenta que aparecen ordenados en Launchpad por prioridad. Confiamos en la ''teoría del caos''  :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso, y tenga en cuenta que aparecen ordenados en Launchpad por prioridad.
Line 55: Line 55:
  1. [[http://live.gnome.org/SpanishTeam|Cursillo del traductor]]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.   1. [[https://wiki.gnome.org/SpanishTeam|Cursillo del traductor]]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.
Line 57: Line 57:
  1. [[http://live.gnome.org/SpanishTeam|Página de localización al español de GNOME]]   1. [[https://l10n.gnome.org/teams/es/|Página de localización al español de GNOME]]
Line 59: Line 59:
  1. [[http://www.debian.org/intl/spanish/notas|Notas de traducción de Debian]]   1. [[https://www.debian.org/international/spanish/notas|Notas de traducción de Debian]]
Line 68: Line 68:
  1. [[http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario|Glosario del proyecto Orca]]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.   1. [[https://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario|Glosario del proyecto Orca]]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.
Line 70: Line 70:
  1. [[http://es.l10n.kde.org/glosario.php|Glosario del proyecto KDE]]   1. [[https://es.l10n.kde.org/glosario.php|Glosario del proyecto KDE]]
Line 72: Line 72:
  1. [[http://www.wordreference.com/|WordReference.com]]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.   1. [[https://www.wordreference.com/|WordReference.com]]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.
Line 74: Line 74:
  1. [[http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/|Archivo de la lista de correo del grupo]]   1. [[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/|Archivo de la lista de correo del grupo]]
Line 78: Line 78:
 * Las [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate|descripciones de las aplicaciones]] en el Centro de software.
 * Las [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/artful/+source/ubuntu-docs/+translations|guías y demás documentación del sistema]].
 * Las descripciones de los paquetes que provienen de Debian deben traducirse directamente en el [[http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es|sistema DDTSS de Debian]]. Las traducciones realizadas allí se importan luego a Launchpad, beneficiando tanto a Debian como a Ubuntu.
 * Las descripciones de los paquetes propios de Ubuntu [[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/artful/+lang/es|deben traducirse en Launchpad]].
 * Las [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/cosmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate|descripciones de las aplicaciones]] en el Centro de software.
 * Las [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/cosmic/+source/ubuntu-docs/+translations|guías y demás documentación del sistema]].
 * Las descripciones de los paquetes que provienen de Debian deben traducirse directamente en el [[https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/es|sistema DDTSS de Debian]]. Las traducciones realizadas allí se importan luego a Launchpad, beneficiando tanto a Debian como a Ubuntu.
 * Las descripciones de los paquetes propios de Ubuntu [[https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/bionic/+lang/es|deben traducirse en Launchpad]].

es-white-logo.png

Póngase en contacto con el equipo
• Correo: ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com
Página de Launchpad (lista de miembros)
• Grupo de Telegram: https://t.me/traductoresSL
• Canal de IRC: #ubuntu-l10n-es en kiwiirc.com

Informe de errores de traducción
Cree un informe en Launchpad
Envíe una modificación


El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu. Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestro idioma.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en Launchpad puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. Los miembros del equipo de traducción se encargarán de revisar dichas sugerencias. No es por tanto estrictamente necesario formar parte del equipo oficial.

Cómo entrar a formar parte del equipo

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero o compañera las verifique.

Si desea formar parte del equipo como miembro de pleno derecho, estos son los requisitos:

  • Firmar el código de conducta de Ubuntu.

  • Haber hecho al menos cien sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos un mes antes de solicitar el acceso al equipo.

  • Usar una traducción neutra que pueda ser utilizada en cualquier país de habla española.
  • Suscribirse a la lista de correo de traductores españoles, presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo.

  • Enviar una solicitud de ingresar al equipo en nuestra página de Launchpad (bajo la sección de «Members»).

  • La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos positivos, restando los negativos y no contando los votos neutros.

  • En el caso de que a dicha votación concurran menos del 40 % de los miembros actuales del equipo, el candidato podrá solicitar una nueva votación.
  • Si en esta segunda votación tampoco se llegase al 40 % de participación, el candidato sería automáticamente aceptado en caso de haber al menos un voto positivo, con independencia de la cantidad de votos negativos o neutros.

  • En caso de duda, podrá ponerse en contacto directamente con el coordinador del equipo.

Cómo dejar de formar parte del equipo (obligaciones de los miembros del equipo)

La condición de miembro se puede perder dejando voluntariamente el equipo (en la página de Launchpad, siguiendo el enlace «Leave the Team»), así como en cualquiera de los siguientes supuestos:

  • No haber hecho traducciones / revisiones en español para Ubuntu en los últimos seis meses de forma sustancial.
  • Abusar de los privilegios extra que otorga ser un miembro del equipo.
  • Incumplir el código de conducta de Ubuntu (una vez resuelto el conflicto con el Consejo de la comunidad - Community Council).
  • No participar de forma activa en las encuestas llevadas a cabo para determinar la calidad de las traducciones de los aspirantes a ser miembros del equipo, así como en las demás votaciones donde se requiera tomar una decisión dentro del grupo de traductores.
    • Todos los miembros del equipo deben obligatoriamente participar en los procedimientos de acceso de nuevos miembros. La no participación en dos de tales procedimientos de acceso consecutivos (pero no solapados) en el tiempo, podrá suponer la pérdida de la condición de miembro.

    • El procedimiento de votación supone enviar a la lista de correo del equipo, en el hilo abierto a tal efecto, un mensaje indicando el voto positivo, negativo o neutro, junto con la razón o causa de dicho voto.

Empezar a traducir

En https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir disco por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: bionic, xenial, trusty,precise.

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el locale (configuración regional) correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:

  1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español «neutro», y no en los propios de cada país.

  2. Compruebe que en el URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver el URL completo.

Si accede a Launchpad a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/ubuntu/disco/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso, y tenga en cuenta que aparecen ordenados en Launchpad por prioridad.

Documentos de referencia

  1. Guía de estilo del grupo: de obligada lectura.

  2. Cursillo del traductor: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.

  3. Página de localización al español de GNOME

  4. Notas de traducción de Debian

Herramientas de ayuda a la traducción

  1. Traducciones dudosas discutidas en la lista de correo: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.

  2. Traducciones conflictivas

  3. Glosario del proyecto Orca: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.

  4. Glosario del proyecto KDE

  5. WordReference.com: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.

  6. Archivo de la lista de correo del grupo

Plantillas interesantes para traducir

UbuntuSpanishTranslators (last edited 2021-09-16 18:48:25 by rodhos-hp)