UbuntuSpanishTranslators

Differences between revisions 82 and 83
Revision 82 as of 2008-06-17 05:31:45
Size: 6799
Editor: 158
Comment:
Revision 83 as of 2008-06-18 11:00:14
Size: 6698
Editor: valhalla
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 47: Line 47:
== Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos == == Documentos de referencia ==
Line 49: Line 49:
Consultar la '''Guía de estilo''': [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]   1. [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo: Guía de estilo del grupo]: de obligada lectura.
Line 51: Line 51:
Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:   1. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Cursillo del traductor]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.
Line 57: Line 57:
  1. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Página de localización al español de GNOME]

  1. [http://www.debian.org/intl/spanish/notas Notas de traducción de Debian]
Line 59: Line 63:
  1. [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Glosario del proyecto Orca] == Herramientas de ayuda a la traducción ==

  1. [:UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas: Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo]: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.

  1. [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Glosario del proyecto Orca]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.
Line 63: Line 71:
  1. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Página de localización al español de GNOME]   1. [http://open-tran.eu/ Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos]: herramienta muy útil que permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.
Line 65: Line 73:
  1. [http://open-tran.eu/ Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos] - Permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.   1. [http://www.wordreference.com/ WordReference.com]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.
Line 67: Line 75:
  1. [http://www.debian.org/intl/spanish/notas Notas de traducción de Debian]

  1. [:UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas: Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo]. Más información abajo.

  1. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]

== Traducciones conflictivas ==

En UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas puede encontrar un glosario de términos que han sido discutidos y consensuados a través de la lista de correo del grupo. Consulte esta página antes de preguntar sus dudas en la lista de correo para evitar discutir una y otra vez los mismos temas.

Versiones antiguas de listas de traducciones conflictivas:
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivas
  * SpanishTranslatorsTraduccionesConflictivasAntigua
  1. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo del grupo]

El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

Si quieres formar parte del equipo oficial, estos son los requisitos:

  • Firmar el código de conducta de Ubuntu: https://launchpad.net/people/+me/+codesofconduct

  • Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de solicitar el acceso al equipo.
  • La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos positivos y restando los negativos.
  • Usar una traducción neutra que pueda ser utilizada en cualquier país de habla española.
  • Suscribirse a la lista de correo de traductores: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n, presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo.

La condición de miembro se puede perder en los siguientes supuestos:

  • No haber hecho traducciones / revisiones en español para Ubuntu en los últimos 6 meses de forma sustancial.
  • Abusar de los privilegios extras que otorga ser un miembro del equipo.
  • Incumplir el código de conducta de Ubuntu (una vez resuelto el conflicto con el Community Council).
  • No participar de forma activa en las encuestas llevadas a cabo para determinar la calidad de las traducciones de los aspirantes a ser miembros del equipo, así como en las demás votaciones donde se requiera tomar una decisión dentro del grupo de traductores.

Empezar a traducir

En https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/hardy/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir hardy por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: dapper, edgy o feisty.

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:

  1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.

  2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/hardy/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Por el momento confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Para ser admitido, es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse, indicar claramente que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado Cómo participar). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://launchpad.net/~ricardo responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

Documentos de referencia

  1. [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo: Guía de estilo del grupo]: de obligada lectura.
  2. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Cursillo del traductor]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.

  3. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun - (en gnome)]

  4. [http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf Última versión de la guía de estilo de Sun]

  5. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Página de localización al español de GNOME]

  6. [http://www.debian.org/intl/spanish/notas Notas de traducción de Debian]

  7. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux] (enlace roto)

Herramientas de ayuda a la traducción

  1. [:UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas: Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo]: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.

  2. [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Glosario del proyecto Orca]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.

  3. [http://es.l10n.kde.org/glosario.php Glosario del proyecto KDE]

  4. [http://open-tran.eu/ Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos]: herramienta muy útil que permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.

  5. [http://www.wordreference.com/ WordReference.com]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.

  6. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo del grupo]

Plantillas interesantes para traducir

UbuntuSpanishTranslators (last edited 2021-09-16 18:48:25 by rodhos-hp)