UbuntuSpanishTranslators

Differences between revisions 84 and 87 (spanning 3 versions)
Revision 84 as of 2008-07-10 19:22:25
Size: 6737
Editor: 209
Comment: He corregido un par de palabras, añadiendo el femenino.
Revision 87 as of 2008-11-12 19:49:59
Size: 6765
Editor: 157
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents(3)]]|| ||<tablestyle="float; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents(3)>>||
Line 8: Line 8:
Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. Cualquier persona registrada en [[https://launchpad.net/|Launchpad]] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.
Line 29: Line 29:
En https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/hardy/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir ''hardy'' por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: ''dapper'', ''edgy'' o ''feisty''. En https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/interpid/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir ''intrepid'' por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: ''dapper'', ''edgy'' o ''feisty''.
Line 37: Line 37:
Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/hardy/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema. Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.
Line 41: Line 41:
Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente ''sugerencias'' hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho. Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [[https://launchpad.net/|Launchpad]] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente ''sugerencias'' hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.
Line 43: Line 43:
Para ser admitido, es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse, indicar ''claramente'' que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado ''Cómo participar''). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://launchpad.net/~ricardo responsable del equipo]. Para ser admitido, es necesario apuntarse a la [[http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n|lista de correo]], presentarse, indicar ''claramente'' que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado ''Cómo participar''). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [[https://launchpad.net/~ricardo|responsable del equipo]].
Line 49: Line 49:
  1. [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo: Guía de estilo del grupo]: de obligada lectura.   1. [[UbuntuSpanishTranslators/Estilo| Guía de estilo del grupo]]: de obligada lectura.
Line 51: Line 51:
  1. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Cursillo del traductor]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.   1. [[http://live.gnome.org/SpanishTeam|Cursillo del traductor]]: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.
Line 53: Line 53:
  1. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun - (en gnome)]   1. [[http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf|La Guía de estilo de Sun - (en gnome)]]
Line 55: Line 55:
  1. [http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf Última versión de la guía de estilo de Sun]   1. [[http://developers.sun.com/global/technology/translation/style-guides/ES_StyleGuide.pdf|Última versión de la guía de estilo de Sun]]
Line 57: Line 57:
  1. [http://live.gnome.org/SpanishTeam Página de localización al español de GNOME]   1. [[http://live.gnome.org/SpanishTeam|Página de localización al español de GNOME]]
Line 59: Line 59:
  1. [http://www.debian.org/intl/spanish/notas Notas de traducción de Debian]   1. [[http://www.debian.org/intl/spanish/notas|Notas de traducción de Debian]]
Line 61: Line 61:
  1. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux] (enlace roto)   1. [[http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ|La FAQ de traductores de Hispalinux]] (enlace roto)
Line 65: Line 65:
  1. [:UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas: Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo]: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.   1. [[UbuntuSpanishTranslators/TraduccionesDudosas| Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo]]: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.
Line 67: Line 67:
  1. [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Glosario del proyecto Orca]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.   1. [[http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario|Glosario del proyecto Orca]]: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.
Line 69: Line 69:
  1. [http://es.l10n.kde.org/glosario.php Glosario del proyecto KDE]   1. [[http://es.l10n.kde.org/glosario.php|Glosario del proyecto KDE]]
Line 71: Line 71:
  1. [http://open-tran.eu/ Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos]: herramienta muy útil que permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.   1. [[http://open-tran.eu/|Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos]]: herramienta muy útil que permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.
Line 73: Line 73:
  1. [http://www.wordreference.com/ WordReference.com]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.   1. [[http://www.wordreference.com/|WordReference.com]]: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.
Line 75: Line 75:
  1. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo del grupo]   1. [[http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/|Archivo de la lista de correo del grupo]]
Line 79: Line 79:
 * Las [https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations descripciones de los paquetes]
 * Las [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+translations guías y demás documentación del sistema]
 * Las [[https://launchpad.net/ddtp-ubuntu/+translations|descripciones de los paquetes]]
 * Las [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/ubuntu-docs/+translations|guías y demás documentación del sistema]]

El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestro idioma.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en Launchpad puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

Si quieres formar parte del equipo oficial, estos son los requisitos:

  • Firmar el código de conducta de Ubuntu: https://launchpad.net/people/+me/+codesofconduct

  • Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de solicitar el acceso al equipo.
  • La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de, al menos, dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por parte del candidato son óptimos. Para ello, se celebrará una votación en la cual el aspirante deberá conseguir un total de, al menos, dos votos positivos, sumando los votos positivos y restando los negativos.
  • Usar una traducción neutra que pueda ser utilizada en cualquier país de habla española.
  • Suscribirse a la lista de correo de traductores: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n, presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo.

La condición de miembro se puede perder en los siguientes supuestos:

  • No haber hecho traducciones / revisiones en español para Ubuntu en los últimos 6 meses de forma sustancial.
  • Abusar de los privilegios extras que otorga ser un miembro del equipo.
  • Incumplir el código de conducta de Ubuntu (una vez resuelto el conflicto con el Consejo de la comunidad - Community Council).
  • No participar de forma activa en las encuestas llevadas a cabo para determinar la calidad de las traducciones de los aspirantes a ser miembros del equipo, así como en las demás votaciones donde se requiera tomar una decisión dentro del grupo de traductores.

Empezar a traducir

En https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/interpid/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir intrepid por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: dapper, edgy o feisty.

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:

  1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.

  2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://translations.launchpad.net/distros/ubuntu/intrepid/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Por el momento confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en Launchpad puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Para ser admitido, es necesario apuntarse a la lista de correo, presentarse, indicar claramente que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado Cómo participar). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el responsable del equipo.

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero o compañera las verifique.

Documentos de referencia

  1. Guía de estilo del grupo: de obligada lectura.

  2. Cursillo del traductor: documento muy completo e interesante sobre aspectos generales y específicos de la traducción.

  3. La Guía de estilo de Sun - (en gnome)

  4. Última versión de la guía de estilo de Sun

  5. Página de localización al español de GNOME

  6. Notas de traducción de Debian

  7. La FAQ de traductores de Hispalinux (enlace roto)

Herramientas de ayuda a la traducción

  1. Traducciones conflictivas discutidas en la lista de correo: consulta este glosario antes de preguntar en la lista dudas recurrentes.

  2. Glosario del proyecto Orca: bastante completo, aunque no se mantiene actualmente.

  3. Glosario del proyecto KDE

  4. Open-Tran: buscador de traducciones que aglutina diferentes proyectos: herramienta muy útil que permite buscar cómo han traducido en otros proyectos frases o palabras, mostrando multitud de ejemplos.

  5. WordReference.com: diccionario de traducción genérico con múltiples idiomas y foros de discusión.

  6. Archivo de la lista de correo del grupo

Plantillas interesantes para traducir

UbuntuSpanishTranslators (last edited 2023-12-26 14:27:32 by rodhos-hp)