UbuntuSpanishTranslators

Revision 60 as of 2007-05-19 15:30:21

Clear message

El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

Si quieres formar parte del equipo oficial, estos son los requisitos:

  • Firmar el código de conducta de Ubuntu: https://launchpad.net/~CUENTA/+codesofconduct

  • Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de solicitar el acceso al equipo.
  • La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de al menos dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por parte del candidato son óptimas.
  • Usar una traducción neutra que pueda ser utilizada en cualquier país de habla española.
  • Suscribirse a la lista de correo de traductores: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

La condición de miembro se puede perder en los siguientes supuestos:

  • No haber hecho traducciones / revisiones en Español para Ubuntu en los últimos 6 meses de forma sustancial.
  • Abusar de los privilegios extras que otorga ser un miembro del equipo.
  • Incumplir el código de conducta de Ubuntu (una vez resuelto el conflicto con el Community Council).

Empezar a traducir

En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir dapper por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: edgy, feisty o gutsy (cuando se abra).

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:

  1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.

  2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Por el momento confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Para ser admitido, es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse, indicar claramente que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado Cómo participar). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://launchpad.net/~carlos responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos

Consultar la Guía de estilo: [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]

Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:

  1. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]

  2. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux] (enlace roto)

  3. [http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario Glosario del proyecto Orca]

  4. [http://www.debian.org/intl/spanish/notas Notas de traducción de Debian]

  5. Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
  6. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]

Plantillas interesantes para traducir

Traducciones conflictivas

La siguiente tabla pretende compilar los términos sobre los cuales surgen usualmente dudas de traducción. Los términos preferidos (donde se incluyen) han sido tema de discusión en la lista de correo del equipo y se han definido por consenso, por lo que es muy recomendable su utilización.

Antes de modificar el contenido de la tabla, tenga en cuenta:

  • No modifique el campo "Preferido" sin consultarlo con la lista de correo.
  • Procure mantener el orden alfabético al agregar nuevos términos.

Discusión sobre dudas comunes en la traducción

Término

Preferido

Alternativas

Comentarios

Accelerator

Atajo de teclado

Aceleradora

Atajo

Acelerador

Tecla rápida

Combinación de teclas

Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas

Applet

Aplique

Applet

Miniaplicación

Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script

Backup

Copia de seguridad

Binding

Atajo

Enlazador

Bookmark

Marcador

Favorito

Señalador

Bug

Error

Fallo

Problema

No traducir nunca como "bicho".

Cluster

Clúster

Racimo

Usualmente se utiliza en su versión castellanizada "Clúster/Clústeres

Command line

Línea de comandos

Línea de órdenes

Commit

Consignar

Confirmar

Aplicar

Computer

Equipo

Ordenador

Computadora

Computador

Máquina

Debería traducirse como Equipo en todo caso

Default

Por omisión

Predeterminado

Por defecto

"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión"

Delete

Eliminar

Borrar

File

Archivo

Fichero

«Fichero» sólo es conocido en España. «Archivo» suena bien en todos los países de habla hispana. En algunos casos, de acuerdo al contexto/programa, podría traducirse como «Documento» (Ej: Documento de texto).

Folder

Carpeta

Directorio

No estaria mal unificar esta traducción con la de directory. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio.

Home

Carpeta de inicio

Carpeta personal

En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran.

Host

Anfitrión

En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir.

Item

Elemento

Item

Ítem

En español no existe item, pero sí ítem

keybinding

atajo de teclado

enlazador de teclado

Locale

Localización

Locale (sin traducir)

Ejemplo (glibc): Cannot set LC_MESSAGES to default locale. Prefiero "localización" aunque haya cierta ambigüedad con "localization", que normalmente no va a ser problema por el contexto.

Log in

Iniciar sesión

Entrar

Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión».

Log out

Terminar sesión

Salir

Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión».

Plugin

Complemento

Plugin

Accesorio

Añadido

Módulo

Aplique

Extensión

No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on

Script

Guión

Script

Secuencia

Archivo interpretado

Lenguaje interpretado

Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión".

Set

Definir

Difiere mucho de "Settings"

Settings

Configuración

Use

Usar

Utilizar

Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use".

Terminal prompt

Línea de comandos de una terminal

Línea de órdenes de una terminal

Wizard

Asistente

No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una apliación.

Workspace

Escritorio virtual

En Gnome se traduce como área de trabajo.