UbuntuWayuTranslators
El equipo de traducción de Ubuntu al Wayu se encarga, obviamente, de las traducciones al Wayu de Ubuntu.
Cómo participar
Cualquier persona registrada en Launchpad puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.
Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.
La idea inicial era que las personas que quisieran formar parte del equipo colaborasen en primer lugar enviando sugerencias, pero todavía no existe la opción de comprobar quién ha traducido una cadena en concreto.
Actualmente, el único requisito es estar suscrito a la lista de correo.
Lista de correo:
Empezar a traducir
En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/wu aparecerá el estado de traducción de los paquetes.
Por el momento confiamos en la teoría del caos y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.
Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en Launchpad puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.
Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.
Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos
Consultar la Guía de estilo: UbuntuSpanishTranslators/Estilo
Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:
- Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
Traducciones conflictivas
Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.
Discusión sobre dudas comunes en la traducción |
||||||||
Término |
Preferido |
Alternativas |
Comentarios |
|||||
Accelerator |
Atajo de teclado |
Aceleradora |
Atajo |
Acelerador |
Tecla rápida |
Combinación de teclas |
|
Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas |
Applet |
|
Aplique |
Applet |
Miniaplicación |
|
|
|
Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script |
Bookmark |
|
Marcador |
Favorito |
Señalador |
|
|
|
|
Computer |
|
Computador |
Ordenador |
Computadora |
Equipo |
Máquina |
|
|
Delete |
|
Eliminar |
Borrar |
|
|
|
|
|
File |
|
Archivo |
Fichero |
|
|
|
|
|
Folder |
|
Carpeta |
Directorio |
|
|
|
|
No estaria mal unificar esta traducción con la de directory |
Home |
|
Carpeta de inicio |
Carpeta personal |
|
|
|
|
En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio' |
Item |
|
Elemento |
Item |
Ítem |
|
|
|
En español no existe item, pero sí ítem |
Plugin |
Complemento |
Plugin |
Accesorio |
Añadido |
Módulo |
Aplique |
Extensión |
No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on |
Script |
|
Guión |
Script |
Secuencia |
|
|
|
Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión |
Use |
|
Usar |
Utilizar |
|
|
|
|
Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar |
Wizard |
Asistente |
Brujo |
Mago |
|
|
|
|
|
Host |
|
Anfitrión |
|
|
|
|
|
En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. |
Binding |
|
Atajo |
Enlazador |
|
|
|
|
|
keybinding |
|
atajo de teclado |
enlazador de teclado |
|
|
|
|
|
Default |
|
Por omisión |
Predeterminado |
|
|
|
|
"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión" |
Computer |
|
Ordenador |
Computadora |
Computador |
Equipo |
|
|
Debería traducirse como Equipo en todo caso |
Command |
Comando |
Orden |
|
|
|
|
|
Aunque suene mejor, Orden puede dar lugar a confusión por lo de "poner en orden" |
Command line |
Línea de comandos |
Línea de órdenes |
|
|
|
|
|
|
Terminal prompt |
|
Línea de comandos de una terminal |
Línea de órdenes de una terminal |
|
|
|
|
|
Workspace |
|
Escritorio virtual |
|
|
|
|
|
En Gnome se traduce como área de trabajo. |
Log in |
|
Entrar |
Iniciar sesión |
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». |
Log out |
|
Salir |
Terminar sesión |
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». |
UbuntuWayuTranslators (last edited 2008-08-06 16:29:55 by localhost)