Translations

소개

우분투 커뮤니티에서는 항상 (더 많은) 번역 작업이 필요합니다. 번역이 필요한 프로그램들이 문자 그대로 수천 가지가 있으며, 사람들이 우분투를 사용하는 중요한 이유 중의 하나는 모국어로 사용할 수 있는 프로그램들이 많이 있기 때문입니다. 이러한 수천 가지의 프로그램들은 수 많은 (그리고 계속 늘어나는) 자원봉사자들의 도움으로 번역되었습니다. 하지만 프로그램들의 수도 계속 증가하고 있기 때문에 더욱 더 많은 자원봉사자들이 필요합니다.

일반적으로 누군가가 번역?에 관심있어하면 https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/ 페이지를 살펴보라고 알려줍니다. 사람들이 좀 더 빨리 작업에 참여할 수 있도록 도와주는 또 다른 방법은 바로... 번역 잼!입니다.

전세계에 산재한 Loco팀들과 함께, 더욱 더 많은 팀들이 번역 잼을 실시하고 있습니다. 번역 잼은 (번역에 관심이 있는) 사람들이 모여서, 그 중 번역 작업에 익숙한 몇몇 이들이 참여한 사람들에게 번역 작업에 참여하는 방법을 설명해 주는 행사입니다. 이러한 이벤트는 새로운 번역자들을 참여시킬 수 있는 매우 귀중한 행사일 뿐만 아니라 아주 재미있기도 합니다! 이 페이지에서는 번역 잼을 실시하는 방법에 대한 간단한 가이드를 제공합니다.

필요 사항

번역 잼을 실시하려면 다음과 같은 사항들이 필요합니다:

  • 강사 - 번역 작업에 경험이 있는 사람으로, 질문에 답할 수 있고 번역문을 수락/검토해 줄 수 있으며, 몇몇 예상치 못한 상황에 대처할 수 있는 사람입니다. (강사는 Launchpad 번역에 경험이 있고 우분투 번역 과정에 익숙한 사람이 좋습니다.)

  • 일시 - 약간의 여유 시간이 있는 날이 좋습니다. 예를 들어 미시건 로코팀은 토요일 정오부터 오후 8시까지 번역 잼을 실시하였습니다. 진행하다보면 예정보다 오래 걸릴 수가 있으므로, 여유 시간을 많이 잡아두는 것이 좋습니다.
  • 장소 - 미팅 장소는 네트워크를 사용할 수 있어야 하며, 많은 이들에게 전원(power)를 제공할 수 있어야 합니다. 그리고 참석자들이 편안함을 느낄 수 있는 장소면 더욱 좋습니다.

새로운 번역자의 길로 들어선 사람들을 위해 약간의 다과를 제공할 수도 있습니다.

Asking people to prepare for the Jam

Material

Holding the Session

Introduction Session

Workflow

Tools & Helpful Information

Get help on #ubuntu-translators.


CategoryJam

CategoryTranslations

ko/Jams/Translations (last edited 2009-09-06 09:34:39 by 58)