KrusaderTranslation
Mi ez?
Hamarosan megjelenik a Krusader 2.4.0, és ennek alkalmából azt a célt tűztem ki, hogy a teljes felhasználói felület és dokumentáció elérhető legyen magyarul. Pontos dátumot egyelőre nem tudok, amint meglesz frissítem az oldalt.
Tudnivalók
Nem csak fordítani lehet, mivel a felhasználói felület fordítása nagyrészt készen van, ezért abban lehet hibákat keresni. Mik ezek a hibák?
Szintaktikai hibák:
angolul maradt részek (valószínűtlen :))
elégpelések
az nem jól illeszkedő vagy a a dupla névelők
KÉt KEzdő Nagybetű, mondat Közepén felbukkanó Nagybetűk, elrontott betűszók: FTp, MP+, hiányzó vagy rossz ,helyen lévő írásjelek, dupla szóközök.
olyan kiemelésekvagy linkekamik összecsúsznak az előző/következő szóval, vagy a toldalékkal. Kiemelések esetén ökölszabály: ha a toldalék kötőjel nélkül kapcsolódik, akkor része a kiemelésnek (pl.: Adattündérrel), ha kötőjellel akkor nem (pl.: OpenOffice-szal)
- 'szimpla' vagy "dupla" macskakörmös idézőjelek az „igényes” alsó-felső helyett
bármi furcsa
Szemantikai hibák:
értelmetlen vagy bénán hangzó mondatok
- túl sok határozatlan névelő: "különböző fájlokat írhat egy üres lemezre, így létrehozva egy saját CD-t."
a ténylegestől eltérő felhasználói felület/parancsok leírása (igen, kattintgasd végig :))
törött linkek (ezt is)
- Belinkelt másik téma, vagy a tartalomjegyzékben/tárgymutatóban lévő témacím és az általa megnyitott téma esetén a link szövege és a cél téma címe eltér - egyezniük kell.
Feladatok
A fordítás a Lokalize program segítségével történik. Írd be a neved az első helyre, töltsd le a pot fájlt, fordítsd le a Lokalize-zal, majd küldd el a kész fájlt az ulysses kukac kubuntu pont org címre, a tárgy legyen „krusaderl10nsprint”.
Dokumentáció
Felhasználói felület
Ki? |
Mit? |
Kész? |
prkc |
http://people.ubuntu.com/~ulysses/krusader/desktop_extragear-utils_krusader.po |
Igen |
prkc |
Igen |
ulysses/KrusaderTranslation (last edited 2011-06-30 17:46:12 by ulysses)