AustralianTranslationTeam

Differences between revisions 12 and 13
Revision 12 as of 2006-06-24 05:01:58
Size: 1635
Editor: ppp233-81
Comment:
Revision 13 as of 2006-06-25 03:28:54
Size: 1659
Editor: ppp233-81
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 23: Line 23:
----
CategoryHomepage

Welcome

This is the home page for the Ubuntu English (Australia) Translators team. We also exist on [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Launchpad].

Overview

This team focuses on translating Ubuntu into Australian English using [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. It is hoped that this wiki page will assist the Australian translators in working as a cohesive group, rather than a collection of individuals.

Communication

  1. I think most members hang out at #ubuntu-au on irc.freenode.net:6667 [http://meldra.no-ip.info/eucalyptirc Via Shoutbox in your browser]

  2. Currently waiting on a mailing list to be set up.

Translation Guidelines

In the interest of consistency, I think we need to come to some agreement on the spelling of certain words and how they are translated from other versions of English. The following is the beginning of such a thing. Please feel free to change things. These are based my observations of how others have been translating in Rosetta. Wikipedia also has a good article on [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences].

  • Original Spelling

    Australian Translation

    Example

    *or

    *our

    colour, favour, honour

    *yze

    *yse

    analyse

    *ize

    *ise

    colourise, organise

    *alog

    *alogue

    catalogue, dialogue

    *er

    *re

    centre, fibre

    Trash

    Garbage Bin

    not sure who started this, but I like it... although I probably would have preferred "Rubbish Bin"


CategoryHomepage

AustralianTranslationTeam (last edited 2011-11-12 13:45:22 by CPE-124-189-210-113)