Oversætte

Denne side beskriver hvordan du kommer i gang med at hjælpe med oversættelser i Ubuntu.

Ubuntu bruger en webbaseret tjeneste som hedder Rosetta til at vedligeholde alle sine oversættelser. Rosetta er en underdel af Launchpad som er en større webbaseret tjeneste som kan håndtere alt fra oversættelser, håndtering af bugs, kildekode-opbevaring og håndtering af udvikler-specifikationer.

Holdet der håndterer oversættelser i Ubuntu er en undergruppe af Dansk-gruppen og alt kommunikation vedrørende disse oversættelser foregår via Dansk-gruppen. Der er desværre stadig en række mangler i, og designmæssige beslutninger for, Rosetta som gør det svært for os at arbejde med oversættelserne i Rosetta på den måde vi gerne vil. Disse grunde er nævnt i afsnittet Rosetta. Her vil vi med det samme blot nævne hvordan vi arbejder og hvad det betyder for dig som ny oversætter.

Sådan gør du som ny oversætter

De følgende punkter er dem der skal følges hver gang du skal lave en oversættelse

  • Find den oversættelse du gerne vi lave på listen i Launchpad. Eller andre lister for de forskellige projekters egen hjemmeside

  • Herfra er der to forskellige muligheder alt efter om den oversættelse du gerne vil lave er en som kun findes i Ubuntu som f.eks. Ubuntu-specifikke manualer eller om det er et generelt projekt som har hjemme et andet sted.
    • Hvis det er en Ubuntu-specifik oversættelse skal du gå på Launchpad og downloade den relevante po-fil

    • Hvis det ikke er en Ubuntu-specifik oversættelse skal du finde det sted på nettet hvor de pågældende pakke hører hjemme (spørg eventuelt på listen) og download po-filen derfra og ikke fra Launchpad

  • Efter at du har fået fingre i filen sender du en e-mail til listen hvori du fortæller at du går i gang med denne oversættelse
  • Lav en kopi af filen inden du går i gang med at oversætte den. Efter at du har lavet oversættelsen laver du en diff mellem den gamle fil og den nye og denne diff sender du til gennemlæsning på listen
  • Når du har fået diff'en læst igennem og lavet de rettelser der eventuelt skal til sender du filen til listen til integrering.

Rosetta

De følgende er de problemstillinger der i forbindelse med at lave oversættelser i Rosetta som gør at vi laver mest muligt uden om Rosetta.

  1. Der ikke nogen forbindelse til de forskellige projekters hjemmeside og de oversættelser der bliver lavet i Rosetta bliver ikke automatisk sendt tilbage til projekterne, det vil sige at alt hvad der bliver oversat i Rosatte kun komme Ubuntu til gode.
  2. Der er ikke tilstrækkelig mulighed for at implementere en arbejdsgang som den vi bruger, hvor oversættelser først bliver brugt efter at de er blevet læst igennem
  3. Hvis en streng bliver ændret i Rosetta vil den for altid have højere prioritet en dem der senere bliver importeret fra projekternes hjemmeside. Det betyder i praksis at der bliver en meget rodet affære at vedligeholde oversættelserne hvis der rettes fejl begge steder.
  4. Til at starte med var gruppen der kunne vedligeholde oversættelser i Rosetta en åben gruppe hvilket desværre gjorde at vi fik mange dårlige oversættelser ind samt at mange oversættelser indeholder modifikationer som aldrig er kommet tilbage til projekternes hjemmeside. Vi har nu lukket den for at forhindre at det sker. Vi vil selvfølgelig meget gerne stadigvæk have hjælp men det er desværre nødvendigt at holde gruppen lukket for at sikre konsekvente oversættelser af høj kvalitet.

DanishTeam/BidrageTilFællesskabet/Oversætte (last edited 2008-08-06 16:17:03 by localhost)