EnglishTranslation

Differences between revisions 1 and 22 (spanning 21 versions)
Revision 1 as of 2006-07-23 04:44:52
Size: 3872
Editor: ppp14-15
Comment: Created page
Revision 22 as of 2006-09-02 03:29:04
Size: 7871
Editor: ppp229-106
Comment: More information on Greasemonkey script
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]||
Line 13: Line 15:
== Communication == = How to Participate =

Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

 * adequate command of the written English language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

= Communication =
Line 16: Line 38:
== Tools == = Tools =
Line 18: Line 40:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Translation Team portal].
Line 20: Line 42:
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].
Line 22: Line 44:
== Translation Guidelines == == Greasemonkey script ==
Line 24: Line 46:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they contradict with the information given below. Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.
Line 26: Line 48:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences informative] [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject. Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style.
Line 28: Line 50:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. Requirements:
 * [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox]
 * the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension
Line 30: Line 54:
 ||'''Original Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' || Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]

= Translation Guidelines =

Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/UK-US_heterologues_A-Z UK-US heterologues A-Z]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Forms of English]

Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
Line 42: Line 84:
 || aluminum || aluminium || an aluminium soft drink can ||  || aluminum || aluminium || ||
Line 47: Line 89:
 || gasoline || petrol || "My car is fuelled with petrol" ||
 || gray || grey || "The sky is grey in colour." ||
 || hood || bonnet || "I opened the bonnet to see the engine of the car." ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
Line 51: Line 93:
 || parentheses || brackets || "Place brackets around the equation." ||
 || period || full stop || "A sentence must end in a full stop." ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
|| pound sign || hash || ||
Line 55: Line 98:
 || trunk || boot || "I put my luggage in the boot of the car." ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter in the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || "My postcode is 2834." ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || ||

== Dialectical Differences ==

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || Trash || Wastebasket || Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder ||
 || disk, disc || disc || should this depend on context? ||
 || plugin || plug-in || ||
 || program || programme || should this depend on context? ||
Line 60: Line 113:
CategoryHomepage CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

Overview

This is the home page for Ubuntu English translations.

Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada].

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here].

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon.

How to Participate

Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]

  4. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of the written English language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].

Tools

Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu Translation Team portal].

Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

Greasemonkey script

Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] maintains a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. It is updated at irregular intervals. Be sure to remove any previously installed versions before installing a new version.

Note that the script merely makes suggestions for word substitutions (based on [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution our table of translations]). It does not check punctuation, grammar or style.

Requirements:

Screenshots: [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey.png One] | [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/launchpad_with_greasemonkey2.png Two]

Translation Guidelines

Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below.

The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:

Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations].

  • en-US Spelling

    English Translation

    Example/Explanation

    *or

    *our

    colour, favour, honour

    *yze

    *yse

    analyse

    *ize

    *ise

    colourise, organise, but not size

    *alog

    *alogue

    catalogue, dialogue

    e*

    oe*

    oestrogen

    *e*

    *ae*

    encyclopaedia, anaesthetic, archaeology

    *ed

    *t

    spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt

    *er

    *re

    centre, fibre, litre, metre, millimetre

    *in

    *ine

    adrenaline, glycerine

    *led

    *lled

    labelled

    *se

    *ce

    only when a noun: licence, practice, advice, defence

    aluminum

    aluminium

    check

    tick

    the tick box

    check

    cheque

    a bank cheque

    checker

    chequer

    a game of chequers, a chequered floor

    counter-clockwise

    anti-clockwise

    rotate anti-clockwise

    gasoline

    petrol

    gray

    grey

    hood

    bonnet

    The lid covering the engine compartment of a car.

    mom

    mum

    mother

    parentheses

    brackets

    period

    full stop

    pound sign

    hash

    sulfur

    sulphur

    theater

    theatre

    trunk

    boot

    The luggage compartment of a car.

    zee

    zed

    pronunciation of the final letter of the English alphabet

    ZIP code

    postcode

Dialectical Differences

Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

  • en-US Spelling

    Current en-GB Translation

    Explanation/Alternatives

    Trash

    Wastebasket

    Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder

    disk, disc

    disc

    should this depend on context?

    plugin

    plug-in

    program

    programme

    should this depend on context?


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryEnglishTranslation

EnglishTranslation (last edited 2013-12-10 00:34:45 by 027eec55)