Events
Attachment 'log_ugj_2012_march.txt'
Download 1 <costales> ¡En 2' comenzamos! :)
2 <costales> ¡Buenos días!
3 <costales> Si os parece bien, comenzamos la Global Jam :)
4 <costales> Voy a explicar qué es y para qué sirve muy brevemente ¿ok?
5 <costales> Es un evento más importante de lo que parece
6 <kamen> Hey!
7 <costales> si os fijáis en los últimos días salió la beta de Ubuntu 12.0
8 <kamen> Buenos días
9 <costales> buenas kamen :)
10 <costales> pues ahora es un momento muy bueno para realizar testeos
11 <costales> traducir
12 <costales> porque es el último momento antes de la congelación de la beta
13 <costales> y sinceramente Ubuntu hace bastante caso a los bugs reportados en las Global Jams :)
14 <costales> Digamos que una Jam es un evento para 'mejorar' Ubuntu nosotros mismos :)
15 <costales> ¿Qué vamos hacer nosotros en esta hora escasa? :) ¡Traducir!
16 * Tiffon has quit (Remote host closed the connection)
17 <costales> Además aprovechamos que tenemos al responsable de traducciones al Español de Ubuntu, fmolinero
18 <fmolinero> :-)
19 <costales> que nos guiará en qué traducir
20 <costales> ¿Alguna duda hasta el momento?
21 <kamen> (Buen momento para estrenarme con el rosetta :S)
22 <costales> kamen, cierto ;) es fácil
23 <costales> hay que aclarar que hay que saber un poco de inglés :)
24 <costales> y por supuesto, si alguien desea hacer otra tarea como probar la beta
25 <costales> que se siente totalmente libre :D
26 <costales> ¿Entonces traducimos todos? :)
27 <kamen> costales No problem. Soy traductor ;). Pero apenas me he movido por launchpad. Voy a loguearme y a ver qué nos dice fmolinero
28 <costales> Genial kamen :D No sabes cuanto me alegro :D
29 <costales> Pues fmolinero, ¿nos explicas qué traducir? y a los que no sepamos nos guías :)
30 <fmolinero> ok costales
31 <fmolinero> Buenos días a todos/as
32 <fmolinero> Traducir Ubuntu es sencillo
33 <fmolinero> necesitamos saber inglés a nivel de traducción directa
34 <fmolinero> conocer algunas de las reglas que usamos para traducir todos igual
35 <fmolinero> y que yo os iré dando conforme necesitési
36 <fmolinero> y usar Launchpad.net
37 <fmolinero> que es el sitio donde residen todas las traducciones de Ubuntu para todos los idiomas posibles
38 <fmolinero> ¿todo el mundo conoce launchpad?
39 <costales> yo sí :)
40 * Tiffon (~name@79.109.213.221.dyn.user.ono.com) has joined #ubuntu-es-es
41 * Tiffon has quit (Changing host)
42 * Tiffon (~name@unaffiliated/tiff0n) has joined #ubuntu-es-es
43 <costales> kamen, creo que no
44 <kamen> Yo algo. Hace tiempo que no me logueo, a ver qué me encuentro ahora...
45 <costales> :)
46 <fmolinero> ok, entonces explicamos brevemente
47 <kamen> Sí recuerdo mirar el interfaz de traducción, etc. Tendré que refrescar la memoria
48 <fmolinero> lo primero es darse de alta en http://launchpad.net
49 <fmolinero> mientras os ais de alta
50 <fmolinero> algunas indicaciones
51 <fmolinero> launchpad a partir de ahora LP
52 <fmolinero> permite muchas cosas
53 <fmolinero> entre otras traducir
54 <fmolinero> así que una vez que os hayáis dado de alta
55 <kamen> Ups, "alguien" se ha olvidado la contraseña.
56 <fmolinero> ja ja
57 <fmolinero> eso pasa
58 <costales> :P
59 <fmolinero> decía que una vez dados de alta y dentro de LP
60 <fmolinero> hay que elegir el apartado de traducciones y más concretamente el de traducciones al español
61 <fmolinero> hay un solo idioma español para todos los países de habla hispana
62 <fmolinero> esto facilita el trabajo
63 <fmolinero> y nos exige algunas restricciones
64 <fmolinero> aunque en España usamos la palabra ordenador
65 <fmolinero> en las traducciones usaremos equipo o computador
66 <fmolinero> en función del contexto
67 <fmolinero> file lo traduciremos por archivo
68 <kamen> Importante, la hoja de estilo. (Ya estoy en https://translations.launchpad.net/+languages/es)
69 <fmolinero> alguna duda?
70 <fmolinero> ok
71 <fmolinero> estupendo
72 <fmolinero> el español es uno de los idiomas más traducidos
73 <fmolinero> y mejor :-)
74 <fmolinero> así que no hay muchas plantillas que traducir
75 <fmolinero> en la dirección https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/es/+index?start=0&batch=300
76 <kamen> Mis pares de idiomas son EN>ES, BG>ES, ES>BG. (Los dos últimos dudo que sean de utilidad crítica)
77 <fmolinero> encontramos las 300 plantillas más importantes que tenemos para traducir al español
78 <fmolinero> la dirección anterior nos posiciona en las traducciones al español para precise
79 <fmolinero> en esa pantalla podéis ver que casi todo está traducido
80 <fmolinero> pero hay algunas plantillas interesantes que podemos terminar
81 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/es/+translate?show=untranslated
82 <fmolinero> que tiene la aplicación que nos permite hacer pruebas en nuestro equipo
83 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/es/+translate?show=untranslated
84 <fmolinero> pulseaudio
85 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/es/+translate?show=untranslated
86 <fmolinero> onboard
87 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate?show=untranslated
88 <fmolinero> y app.install
89 <fmolinero> que es la palicación que nos informa de las aplicaciones instalables
90 <fmolinero> podéis elegir cualquiera de ellas
91 <fmolinero> quienes no sean traductores oficiales
92 <fmolinero> solamente pueden hacer sugerencias de traducción
93 <fmolinero> que deberán ser aprobadas pro un traductor oficial
94 <fmolinero> en este caso puedeo ser yo
95 <fmolinero> así que ánimo y al toro
96 <fmolinero> y si tenéis dudas
97 <fmolinero> preguntar
98 <costales> voy a intentar quassel
99 <fmolinero> ok
100 <costales> que es pequeña > : P
101 <kamen> Acabo de darles licencia BSD a mis traducciones, tal y como me indica el menú. A partir de ahora, supongo que lo que haga serán sugerencias. Voy a mirar pulseaudio, suelo trabajar bastante con él.
102 <fmolinero> ok
103 <fmolinero> consejos:
104 <fmolinero> traducir aplicaciones que uséis
105 <costales> ¿Qué es esto fmolinero ? [Whowas] %1 was %2@%3 (%4)
106 <costales> tanto número?
107 <fmolinero> en las líneas de traducción vais a encontrar variables
108 <fmolinero> %1
109 <fmolinero> %s
110 <fmolinero> y similar
111 <fmolinero> esto significa que nuestro archivo de traducción
112 <fmolinero> una vez implementado en el programa
113 <fmolinero> va a reemplazar estas variables por sus valores de uso
114 <costales> gracias
115 <fmolinero> de manera que la cadena who is %s
116 <fmolinero> se debería traducir pro ¿Quién es %s
117 <fmolinero> ?
118 <fmolinero> perdón
119 <fmolinero> dejando sin traducir la variable %s
120 <fmolinero> también os podéis encontrar _Open
121 <fmolinero> en este caso _ es la indicación del atajo de teclado
122 <costales> sigo con onboard :)
123 <fmolinero> ok
124 <costales> uhm
125 <costales> pone esto
126 <costales> English: Copy text
127 <costales> _Forward interval:
128 <costales> Current Spanish:
129 <costales> (no translation yet)
130 <costales> Translated by Paco Molinero 4 hours ago
131 <costales> Reviewed by Paco Molinero 4 hours ago
132 <costales> no me pone traducción, pero pone Translated by
133 <fmolinero> eso es un pequeño error de LP
134 <fmolinero> realmente la cadena está sin traducir
135 <costales> ¿Ya está traduccida?
136 <kamen> fmolinero, lo único que no veo es algún botón de "guardar". ¿Es porque lo que traduzco son sólo sugerencias, o hay alguna forma de guardar la traducción que no haya visto?
137 <fmolinero> guardar es la opción correcta
138 <fmolinero> lo que traduces son sugerencias
139 <fmolinero> costales no está traducido
140 <fmolinero> pero como yo he traducido otras cadenas hace 4 horas
141 <fmolinero> pone que está revisado por mi
142 <kamen> Perdón, ya veo el "Save and Continue" abajo del todo. Todo en orden.
143 <fmolinero> Procuramos no poner mayúsculas innecesarias
144 <fmolinero> intervalo _adelante
145 <fmolinero> mejor que intervalo _Adelante
146 <kamen> fmolinero, ¿hay consideraciones de género a la hora de traducir? ¿Usuario o usuaria?
147 <fmolinero> como normal general traducimos en masculino
148 <fmolinero> salvo las bienvenidas
149 <fmolinero> Welcome es Bienvenido/a
150 <fmolinero> user es usuario
151 <fmolinero> fijaros en el contexto key puede ser clave o tecla
152 <fmolinero> switch lo podemos traducir como interruptor o conmutador
153 <kamen> fmolinero ¡Gracias!
154 <fmolinero> hay que tener en cuenta también cómo se ha traducido anteriormente en esa plantilla
155 <fmolinero> para no ser incoherente
156 <fmolinero> LP nos permite buscar cadenas
157 <fmolinero> de manera que podemos buscar la palabra de la que queremos saber la traducción que se ha usado anteriormente
158 <fmolinero> ojo con los atajos de teclado _
159 <costales> hay que escribir en Usted?
160 <fmolinero> no
161 <fmolinero> no usamos usted salvo casos muy especiales
162 <fmolinero> hablamos de usted
163 <fmolinero> es decir nos referimos a «su equipo»
164 <fmolinero> y no tuteamos
165 <fmolinero> pero no decimos usted debe abrir la tapa
166 <fmolinero> decimos debe abrir la tapa
167 <fmolinero> ¡Onboard ya está al 100%!
168 <fmolinero> usamos comillas latinas «» en vez de ""
169 <kamen> Ouch. Importante lo de las comillas latinas...
170 <costales> meca, no sabía que había comillas latinas :)
171 * Mikilivil has quit (Read error: Connection reset by peer)
172 <fmolinero> si « es altgr+ z
173 <fmolinero> » atgr +x
174 <fmolinero> perdón alt gr + x
175 <fmolinero> las usamos para diferenciar de las comillas usadas en órdenes y variables
176 <fmolinero> src="http..
177 <fmolinero> sería «src:"http...»
178 <kamen> Claro. ¡Gracias! Voy a corregirlas.
179 * jagarciavi has quit (Quit: Page closed)
180 <fmolinero> Usamos predeterminado en vez de por defecto
181 <fmolinero> folder es carpeta
182 <fmolinero> directory es direcdtorio
183 <fmolinero> directorio
184 <costales> *** Quedan 10' ***
185 <fmolinero> ok
186 <fmolinero> no sé si hay alguna duda más
187 <kamen> Paciencia. Supongo que se podrá seguir después de la hora de Jam ¿no? ;)
188 <fmolinero> siempre se puede
189 <costales> kamen, por supuesto :)
190 <fmolinero> y si tenéis dudas
191 <fmolinero> podéis contar conmigo
192 <costales> :)
193 <fmolinero> paco at byasl dot com
194 <kamen> ¡Gracias, fmolinero!
195 <fmolinero> un placer, gracias a los/as que habéis traducido
196 <fmolinero> y ayudado a que Ubuntu esté en español para todos
197 <costales> :D
198 <costales> Una pregunta
199 <costales> por favor
200 <costales> creo que las lenguas lationamericanas cómo el Méxicano
201 <fmolinero> adelante
202 <costales> tiene código ISO ES-mx ¿?
203 <fmolinero> si
204 <costales> no debería de estar en LP?
205 <fmolinero> no
206 <fmolinero> se decidió hace mucho que solo hubiera es-es
207 <fmolinero> de manera que solo hubiera un español en Ubuntu
208 <costales> ajá :) duda resuelta. Gracias fmolinero :)
209 <fmolinero> de nada
210 <costales> Bueno compañeros/as
211 <costales> Creo que va siendo hora de finalizar :)
212 <costales> En todo caso, como comentaba kamen, siempre podemos traducir :D
213 <costales> Muchísimas gracias a fmolinero por su guía y aclaraciones :D
214 <fmolinero> un placer
215 <costales> A ti kamen por tus ganas y trabajo :D
216 <costales> Y esperemos que en breve tengamos algún evento presencial
217 <costales> Tal vez por León :)
Attached Files
To refer to attachments on a page, use attachment:filename, as shown below in the list of files. Do NOT use the URL of the [get] link, since this is subject to change and can break easily.You are not allowed to attach a file to this page.