Events

Attachment 'log_ugj_2012_march.txt'

Download

   1 <costales> ¡En 2' comenzamos! :)
   2 <costales> ¡Buenos días!
   3 <costales> Si os parece bien, comenzamos la Global Jam :)
   4 <costales> Voy a explicar qué es y para qué sirve muy brevemente ¿ok?
   5 <costales> Es un evento más importante de lo que parece
   6 <kamen> Hey!
   7 <costales> si os fijáis en los últimos días salió la beta de Ubuntu 12.0
   8 <kamen> Buenos días
   9 <costales> buenas kamen :)
  10 <costales> pues ahora es un momento muy bueno para realizar testeos
  11 <costales> traducir
  12 <costales> porque es el último momento antes de la congelación de la beta
  13 <costales> y sinceramente Ubuntu hace bastante caso a los bugs reportados en las Global Jams :)
  14 <costales> Digamos que una Jam es un evento para 'mejorar' Ubuntu nosotros mismos :)
  15 <costales> ¿Qué vamos hacer nosotros en esta hora escasa? :) ¡Traducir!
  16 * Tiffon has quit (Remote host closed the connection)
  17 <costales> Además aprovechamos que tenemos al responsable de traducciones al Español de Ubuntu, fmolinero 
  18 <fmolinero> :-)
  19 <costales> que nos guiará en qué traducir
  20 <costales> ¿Alguna duda hasta el momento?
  21 <kamen> (Buen momento para estrenarme con el rosetta :S)
  22 <costales> kamen, cierto ;) es fácil
  23 <costales> hay que aclarar que hay que saber un poco de inglés :)
  24 <costales> y por supuesto, si alguien desea hacer otra tarea como probar la beta
  25 <costales> que se siente totalmente libre :D
  26 <costales> ¿Entonces traducimos todos? :)
  27 <kamen> costales No problem. Soy traductor ;). Pero apenas me he movido por launchpad. Voy a loguearme y a ver qué nos dice fmolinero
  28 <costales> Genial kamen :D No sabes cuanto me alegro :D
  29 <costales> Pues fmolinero, ¿nos explicas qué traducir? y a los que no sepamos nos guías :)
  30 <fmolinero> ok costales
  31 <fmolinero> Buenos días a todos/as
  32 <fmolinero> Traducir Ubuntu es sencillo
  33 <fmolinero> necesitamos saber inglés a nivel de traducción directa
  34 <fmolinero> conocer algunas de las reglas que usamos para traducir todos igual
  35 <fmolinero> y que yo os iré dando conforme necesitési
  36 <fmolinero> y usar Launchpad.net
  37 <fmolinero> que es el sitio donde residen todas las traducciones de Ubuntu para todos los idiomas posibles
  38 <fmolinero> ¿todo el mundo conoce launchpad?
  39 <costales> yo sí :)
  40 * Tiffon (~name@79.109.213.221.dyn.user.ono.com) has joined #ubuntu-es-es
  41 * Tiffon has quit (Changing host)
  42 * Tiffon (~name@unaffiliated/tiff0n) has joined #ubuntu-es-es
  43 <costales> kamen, creo que no
  44 <kamen> Yo algo. Hace tiempo que no me logueo, a ver qué me encuentro ahora...
  45 <costales> :)
  46 <fmolinero> ok, entonces explicamos brevemente
  47 <kamen> Sí recuerdo mirar el interfaz de traducción, etc. Tendré que refrescar la memoria
  48 <fmolinero> lo primero es darse de alta en http://launchpad.net
  49 <fmolinero> mientras os ais de alta
  50 <fmolinero> algunas indicaciones
  51 <fmolinero> launchpad a partir de ahora LP
  52 <fmolinero> permite muchas cosas
  53 <fmolinero> entre otras traducir
  54 <fmolinero> así que una vez que os hayáis dado de alta
  55 <kamen> Ups, "alguien" se ha olvidado la contraseña.
  56 <fmolinero> ja ja
  57 <fmolinero> eso pasa
  58 <costales> :P
  59 <fmolinero> decía que una vez dados de alta y dentro de LP
  60 <fmolinero> hay que elegir el apartado de traducciones y más concretamente el de traducciones al español
  61 <fmolinero> hay un solo idioma español para todos los países de habla hispana
  62 <fmolinero> esto facilita el trabajo
  63 <fmolinero> y nos exige algunas restricciones
  64 <fmolinero> aunque en España usamos la palabra ordenador
  65 <fmolinero> en las traducciones usaremos equipo o computador
  66 <fmolinero> en función del contexto
  67 <fmolinero> file lo traduciremos por archivo
  68 <kamen> Importante, la hoja de estilo. (Ya estoy en https://translations.launchpad.net/+languages/es)
  69 <fmolinero> alguna duda?
  70 <fmolinero> ok
  71 <fmolinero> estupendo
  72 <fmolinero> el español es uno de los idiomas más traducidos
  73 <fmolinero> y mejor :-)
  74 <fmolinero> así que no hay muchas plantillas que traducir
  75 <fmolinero> en la dirección https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/es/+index?start=0&batch=300
  76 <kamen> Mis pares de idiomas son EN>ES, BG>ES, ES>BG. (Los dos últimos dudo que sean de utilidad crítica)
  77 <fmolinero> encontramos las 300 plantillas más importantes que tenemos para traducir al español
  78 <fmolinero> la dirección anterior nos posiciona en las traducciones al español para precise
  79 <fmolinero> en esa pantalla podéis ver que casi todo está traducido
  80 <fmolinero> pero hay algunas plantillas interesantes que podemos terminar
  81 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/es/+translate?show=untranslated
  82 <fmolinero> que tiene la aplicación que nos permite hacer pruebas en nuestro equipo
  83 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/pulseaudio/+pots/pulseaudio/es/+translate?show=untranslated
  84 <fmolinero> pulseaudio
  85 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/es/+translate?show=untranslated
  86 <fmolinero> onboard
  87 <fmolinero> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/es/+translate?show=untranslated
  88 <fmolinero> y app.install
  89 <fmolinero> que es la palicación que nos informa de las aplicaciones instalables
  90 <fmolinero> podéis elegir cualquiera de ellas
  91 <fmolinero> quienes no sean traductores oficiales
  92 <fmolinero> solamente pueden hacer sugerencias de traducción
  93 <fmolinero> que deberán ser aprobadas pro un traductor oficial
  94 <fmolinero> en este caso puedeo ser yo
  95 <fmolinero> así que ánimo y al toro
  96 <fmolinero> y si tenéis dudas
  97 <fmolinero> preguntar
  98 <costales> voy a intentar quassel
  99 <fmolinero> ok
 100 <costales> que es pequeña > : P
 101 <kamen> Acabo de darles licencia BSD a mis traducciones, tal y como me indica el menú. A partir de ahora, supongo que lo que haga serán sugerencias. Voy a mirar pulseaudio, suelo trabajar bastante con él.
 102 <fmolinero> ok
 103 <fmolinero> consejos:
 104 <fmolinero> traducir aplicaciones que uséis
 105 <costales> ¿Qué es esto fmolinero ? [Whowas] %1 was %2@%3 (%4)
 106 <costales> tanto número?
 107 <fmolinero> en las líneas de traducción vais a encontrar variables
 108 <fmolinero> %1
 109 <fmolinero> %s
 110 <fmolinero> y similar
 111 <fmolinero> esto significa que nuestro archivo de traducción
 112 <fmolinero> una vez implementado en el programa
 113 <fmolinero> va a reemplazar estas variables por sus valores de uso
 114 <costales> gracias
 115 <fmolinero> de manera que la cadena who is %s
 116 <fmolinero> se debería traducir pro ¿Quién es %s
 117 <fmolinero> ?
 118 <fmolinero> perdón
 119 <fmolinero> dejando sin traducir la variable %s
 120 <fmolinero> también os podéis encontrar _Open
 121 <fmolinero> en este caso _ es la indicación del atajo de teclado
 122 <costales> sigo con onboard :)
 123 <fmolinero> ok
 124 <costales> uhm
 125 <costales> pone esto
 126 <costales> English:  Copy text  
 127 <costales> _Forward interval:
 128 <costales> Current Spanish:   
 129 <costales> (no translation yet)
 130 <costales>  Translated by Paco Molinero 4 hours ago
 131 <costales>  Reviewed by Paco Molinero 4 hours ago
 132 <costales> no me pone traducción, pero pone Translated by
 133 <fmolinero> eso es un pequeño error de LP
 134 <fmolinero> realmente la cadena está sin traducir
 135 <costales> ¿Ya está traduccida?
 136 <kamen> fmolinero, lo único que no veo es algún botón de "guardar". ¿Es porque lo que traduzco son sólo sugerencias, o hay alguna forma de guardar la traducción que no haya visto?
 137 <fmolinero> guardar es la opción correcta
 138 <fmolinero> lo que traduces son sugerencias
 139 <fmolinero> costales no está traducido
 140 <fmolinero> pero como yo he traducido otras cadenas hace 4 horas
 141 <fmolinero> pone que está revisado por mi
 142 <kamen> Perdón, ya veo el "Save and Continue" abajo del todo. Todo en orden.
 143 <fmolinero> Procuramos no poner mayúsculas innecesarias
 144 <fmolinero> intervalo _adelante
 145 <fmolinero> mejor que intervalo _Adelante
 146 <kamen> fmolinero, ¿hay consideraciones de género a la hora de traducir? ¿Usuario o usuaria?
 147 <fmolinero> como normal general traducimos en masculino
 148 <fmolinero> salvo las bienvenidas
 149 <fmolinero> Welcome es Bienvenido/a
 150 <fmolinero> user es usuario
 151 <fmolinero> fijaros en el contexto key puede ser clave o tecla
 152 <fmolinero> switch lo podemos traducir como interruptor o conmutador
 153 <kamen> fmolinero ¡Gracias!
 154 <fmolinero> hay que tener en cuenta también cómo se ha traducido anteriormente en esa plantilla
 155 <fmolinero> para no ser incoherente
 156 <fmolinero> LP nos permite buscar cadenas
 157 <fmolinero> de manera que podemos buscar la palabra de la que queremos saber la traducción que se ha usado anteriormente
 158 <fmolinero> ojo con los atajos de teclado _
 159 <costales> hay que escribir en Usted?
 160 <fmolinero> no
 161 <fmolinero> no usamos usted salvo casos muy especiales
 162 <fmolinero> hablamos de usted
 163 <fmolinero> es decir nos referimos a «su equipo»
 164 <fmolinero> y no tuteamos
 165 <fmolinero> pero no decimos usted debe abrir la tapa
 166 <fmolinero> decimos debe abrir la tapa
 167 <fmolinero> ¡Onboard ya está al 100%!
 168 <fmolinero> usamos comillas latinas «» en vez de ""
 169 <kamen> Ouch. Importante lo de las comillas latinas...
 170 <costales> meca, no sabía que había comillas latinas :)
 171 * Mikilivil has quit (Read error: Connection reset by peer)
 172 <fmolinero> si « es altgr+ z
 173 <fmolinero> » atgr +x
 174 <fmolinero> perdón alt gr + x
 175 <fmolinero> las usamos para diferenciar de las comillas usadas en órdenes y variables
 176 <fmolinero> src="http..
 177 <fmolinero> sería «src:"http...»
 178 <kamen> Claro. ¡Gracias! Voy a corregirlas.
 179 * jagarciavi has quit (Quit: Page closed)
 180 <fmolinero> Usamos predeterminado en vez de por defecto
 181 <fmolinero> folder es carpeta
 182 <fmolinero> directory es direcdtorio
 183 <fmolinero> directorio
 184 <costales> *** Quedan 10' ***
 185 <fmolinero> ok
 186 <fmolinero> no sé si hay alguna duda más
 187 <kamen> Paciencia. Supongo que se podrá seguir después de la hora de Jam ¿no? ;)
 188 <fmolinero> siempre se puede
 189 <costales> kamen, por supuesto :)
 190 <fmolinero> y si tenéis dudas
 191 <fmolinero> podéis contar conmigo
 192 <costales> :)
 193 <fmolinero> paco at byasl dot com
 194 <kamen> ¡Gracias, fmolinero!
 195 <fmolinero> un placer, gracias a los/as que habéis traducido
 196 <fmolinero> y ayudado a que Ubuntu esté en español para todos
 197 <costales> :D
 198 <costales> Una pregunta
 199 <costales> por favor
 200 <costales> creo que las lenguas lationamericanas cómo el Méxicano
 201 <fmolinero> adelante
 202 <costales> tiene código ISO ES-mx ¿?
 203 <fmolinero> si
 204 <costales> no debería de estar en LP?
 205 <fmolinero> no
 206 <fmolinero> se decidió hace mucho que solo hubiera es-es
 207 <fmolinero> de manera que solo hubiera un español en Ubuntu
 208 <costales> ajá :) duda resuelta. Gracias fmolinero :)
 209 <fmolinero> de nada
 210 <costales> Bueno compañeros/as
 211 <costales> Creo que va siendo hora de finalizar :)
 212 <costales> En todo caso, como comentaba kamen, siempre podemos traducir :D
 213 <costales> Muchísimas gracias a fmolinero por su guía y aclaraciones :D
 214 <fmolinero> un placer
 215 <costales> A ti kamen por tus ganas y trabajo :D
 216 <costales> Y esperemos que en breve tengamos algún evento presencial
 217 <costales> Tal vez por León :)

Attached Files

To refer to attachments on a page, use attachment:filename, as shown below in the list of files. Do NOT use the URL of the [get] link, since this is subject to change and can break easily.
  • [get | view] (2012-03-03 10:59:07, 10.7 KB) [[attachment:log_ugj_2012_march.txt]]
 All files | Selected Files: delete move to page

You are not allowed to attach a file to this page.