Translation Guidelines of the Tajik Translation Team

Differences between revisions 3 and 4
Revision 3 as of 2013-04-04 09:55:23
Size: 1085
Comment:
Revision 4 as of 2013-04-04 09:58:03
Size: 896
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
Contents == Contents ==
Line 6: Line 6:
    Overview
   
List of language-specific guidelines
    Basic rules for checking translations quality
    Plural forms
    Menu accelerators / shortcuts
    Translating DocBook (XML) files
        XML tags are case sensitive
        menuchoice tag
   
What should not be translated
       
Data placeholders and variable names
        Formatting/XML tags
        Program parameters
        TRUE/FALSE, GTK constants
        GCONF configuration keys
        Context text
    Translation statistics
       
Color meanings in the Status column
        Lifecycle
    Running a localization team
        Suggestions for sections included in your guidelines
        Common/Best practice
== Overview ==
*
List of language-specific guidelines
* Basic rules for checking translations quality
* Plural forms
* Menu accelerators / shortcuts
* Translating DocBook (XML) files
* XML tags are case sensitive
        
==
What should not be translated ==
*
Data placeholders and variable names
* Formatting/XML tags
* Program parameters
* TRUE/FALSE, GTK constants
* GCONF configuration keys
* Context text

==
Translation statistics ==
*
Color meanings in the Status column
* Lifecycle

Translation Guidelines of the Tajik Translation Team

This guide contains specific information about translating software into Tajik language. It contains details about what strings should be translated and what not, what are plural forms and other things you should be aware while translating software using Launchpad Translations (Rosetta) or any other tool.

Contents

Overview

* List of language-specific guidelines * Basic rules for checking translations quality * Plural forms * Menu accelerators / shortcuts * Translating DocBook (XML) files * XML tags are case sensitive

What should not be translated

* Data placeholders and variable names * Formatting/XML tags * Program parameters * TRUE/FALSE, GTK constants * GCONF configuration keys * Context text

Translation statistics

* Color meanings in the Status column * Lifecycle

Translation Guidelines of the Tajik Translation Team (last edited 2013-04-06 05:39:00 by victor-ibragimov)