Translation Guidelines of the Tajik Translation Team
Revision 6 as of 2013-04-04 09:59:54
Clear message
Translation Guidelines of the Tajik Translation Team
This guide contains specific information about translating software into Tajik language. It contains details about what strings should be translated and what not, what are plural forms and other things you should be aware while translating software using Launchpad Translations (Rosetta) or any other tool.
Contents
Overview
- List of language-specific guidelines
- Basic rules for checking translations quality
* Plural forms; * Menu accelerators / shortcuts * Translating DocBook (XML) files * XML tags are case sensitive
What should not be translated
* Data placeholders and variable names * Formatting/XML tags * Program parameters * TRUE/FALSE, GTK constants * GCONF configuration keys * Context text
Translation statistics
* Color meanings in the Status column * Lifecycle