TranslatorsQuestions

Differences between revisions 23 and 29 (spanning 6 versions)
Revision 23 as of 2009-03-22 23:35:02
Size: 7281
Editor: h194-54-129-79
Comment: page was renamed from TranslatingUbuntu/Questions
Revision 29 as of 2009-07-09 15:43:06
Size: 7013
Editor: h194-54-129-79
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
'''Add your questions in here. If necessary, add a new category for them. Add and improve the answers.''' <<Include(TranslatingUbuntu/Header)>>

''' This page was replaced by the Answers section for Ubuntu Translations project from Launchpad. To read the FAQ or ask a questions please visit: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations'''

 * Q: '''Add your questions in here. If necessary, add a new category for them and improve the answers.'''
  * A: ANSWER NEEDED
Line 7: Line 12:
 * '''How do I translate weird strings like &apos;super user&apos; OR <application>Root Terminal</application> OR _Update Server OR <xref linkend=\"qg-archivemanager\" endterm=\"title-qg-archivemanager\"/>List? Can I have a full list of examples and an explanation of each translation?'''
  * You should not translate anything inside < >, for example, <interface>. You shouldn't translate anything preceeded by the character &, for example &apos. For example, <application> Root Terminal</application>, you only translate "Root Terminal". Another example, &apos;super user&apos, you only translate "super user". Also, sometimes appears a word with underscore, for example, "_Update". The underscore means the character that will be used for fast access with your keyboard. You can translate it like, for example in Portuguese, "_Actualização", "A_ctualização"... "Actualizaçã_o", i.e., it doesn't matter where you put the underscore. There is a pratical issue! If you have a program interface with the same fast access character in different options/tabs/checkboxes/etc., you will have to press the shortcut several times in the keyboard to walk through all of them. Because of this reason, try to avoid a repetition of the underscored character. Also, try to make them reasonable! It is more reasonable to have the underscore in the first character of the word than in the end, so if there are no repetitions with other interface options, put it there:-)
 * '''How do I translate menu entries?'''
  * You can examine the .PO file to see if the desktop entry is in there. In affirmative case just translate it through Rosetta. If not, talk to the mantainers of the package and send them a translated .desktop entry directly. For Dapper, probably everything will work through Rosetta (reformulate if you know better what's the current status).
 * '''How can we coordinate uniform translations of the same terms in a given team?'''
  * In Rosetta you have suggested and accepted translations boxes that can give you an idea of how other translators translated similar strings to the one you are looking at. You can also coordinate using your team mailing lists or putting in the web some translations which you agreed on for common reference to all the translators.
 * Q: '''How do I know if my translations are being reused upstream or not?'''
  * A: ANSWER NEEDED
Line 14: Line 15:
 * '''How can I review a translation?'''
  * Reviewing is mostly about exactly that - re-viewing.The best way is to check if the translation is good and concise, and if it isn't - fix it or keep the reviewing mark checked. If you think the translation is good, or you've fixed it, you just remove the check mark.Usually the one who translated a string would ask for reviewing as (s)he might have considered the translation to be only half-good. [[https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+question/42817|(LP Answer # 42817)]] This is certainly something that could've been documented.
----

 * Q: '''How do I translate weird strings like &apos;super user&apos; OR <application>Root Terminal</application> OR _Update Server OR <xref linkend=\"qg-archivemanager\" endterm=\"title-qg-archivemanager\"/>List? Can I have a full list of examples and an explanation of each translation?'''

  * A: For a detailed answer please read: https://help.launchpad.net/Translations/Guide

----

 * Q: '''How do I translate menu entries?'''

  * A: Just translate it through Rosetta, menu entries should be there. If not, talk to the mantainers of the package and send them a translated .desktop entry directly.

----

 * Q: '''How can we coordinate uniform translations of the same terms in a given team?'''

  * A: In Rosetta you have suggested and accepted translations boxes that can give you an idea of how other translators translated similar strings to the one you are looking at. You can also coordinate using your team mailing lists or putting in the web some translations which you agreed on for common reference to all the translators.

  * A: Check http://open-tran.eu

----

 * Q: '''How can I review a translation?'''
  * A: Reviewing is mostly about exactly that - re-viewing. If you think the translation is good, or you've fixed it, you just remove the check mark. Usually the one who translated a string would ask for reviewing as (s)he might have considered the translation to be only half-good.
Line 19: Line 42:
 '''Please also check the [[https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+faqs | Launchpad Translations (Rosetta) FAQ]] and search the [[https://answers.edge.launchpad.net/rosetta | existing Rosetta answers]].'''

----
Line 21: Line 48:

----
Line 23: Line 53:
Line 24: Line 55:
 * '''In Rosetta, if the option "Someone should review this translation" is on, is the translation accepted? When is it accepted? If it is turned off, the translation will be automatically accepted without any reviewing?'''
  * No, the translation is not accepted. It is accepted when you turn it off or someone else does that for you. If it is turned off the translation will be automatically accepted without any reviewing.

----

 * '''In Rosetta, if the option "Someone should review this translation" is on, is the translation accepted? If it is turned off, the translation will be automatically accepted without any reviewing?'''

  * Setting this option adds your translation as a suggestion just like anybody else's who is not a member of the Translation Team. So the translation is not accepted and needs to be reviewed by a team member; you can even do that yourself if you change your mind. It is accepted immediately without any reviewing if you turn the option off while entering your translation.

----
Line 27: Line 65:
  * In the current implementation, no.
  * This responsibility lies with the Translation Team assigned for the language you are translating to. It is a matter of the team members to organize these reviews among themselves. There is nobody on the Launchpad/Canonical team assigned to do this.

----
Line 29: Line 71:
  * Simple answer: when you are not sure if the translation is correct.
  * You only have this option if you are a member of the translation team for this language. You should turn this option on if the team's policy requires all translations to be reviewed by a second team member or if you are otherwise unsure about your translation. The option adds your translation as a suggestion.

----
Line 31: Line 77:
  * Some options: wait; send emails to your team mailing list asking to someone look at it; talk to translators in the IRC, irc.freenode.net, #ubuntu-translators. The translations will NOT be automatically accepted when marked "Someone should review this translation" for a long period of time.
  * Remember that turning this option on simply adds your translation as a suggestion that is then treated like any other suggestion. Suggestions are ''never'' accepted automatically but must always be reviewed by somebody on the team. So it is a matter of communicating with your translation team. Some options for communication: send emails to your team mailing list asking to someone look at it; talk to translators in the IRC, irc.freenode.net, #ubuntu-translators.

----
Line 33: Line 83:
  * Karma is measured with points for different activities, that can be categorized as: "The Registry","Bug Management","Support Tracker", "Specification Tracking", "Miscellaneous", "Translations in Rosetta", "Bounty Tracking". Karma decays over time so you have to be active to keep it up.   * Please take a look here: https://help.launchpad.net/YourAccount/Karma

----
Line 36: Line 89:
 * '''How do I know if my translations are being reused upstream or not?'''

This page was replaced by the Answers section for Ubuntu Translations project from Launchpad. To read the FAQ or ask a questions please visit: https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations

  • Q: Add your questions in here. If necessary, add a new category for them and improve the answers.

    • A: ANSWER NEEDED

General

  • Q: How do I know if my translations are being reused upstream or not?

    • A: ANSWER NEEDED


  • Q: How do I translate weird strings like 'super user' OR <application>Root Terminal</application> OR _Update Server OR <xref linkend=\"qg-archivemanager\" endterm=\"title-qg-archivemanager\"/>List? Can I have a full list of examples and an explanation of each translation?


  • Q: How do I translate menu entries?

    • A: Just translate it through Rosetta, menu entries should be there. If not, talk to the mantainers of the package and send them a translated .desktop entry directly.


  • Q: How can we coordinate uniform translations of the same terms in a given team?

    • A: In Rosetta you have suggested and accepted translations boxes that can give you an idea of how other translators translated similar strings to the one you are looking at. You can also coordinate using your team mailing lists or putting in the web some translations which you agreed on for common reference to all the translators.
    • A: Check http://open-tran.eu


  • Q: How can I review a translation?

    • A: Reviewing is mostly about exactly that - re-viewing. If you think the translation is good, or you've fixed it, you just remove the check mark. Usually the one who translated a string would ask for reviewing as (s)he might have considered the translation to be only half-good.

Rosetta specific


  • Which packages have translations released via "langpacks"? All of the packages available in Rosetta?

    • No, only packages that belong to "main" have translations periodically released through "langpacks".


  • How do I Download or Upload files into Rosetta. What are these strange formats PO or MO? What Software can be used to work on them? Is it recommended to work on the files in my local computer instead of editing the files online?

    • To Download a PO you use Rosetta interface and after confirming that you want to download the file it will be sent shortly to your email address, defined in the launchpad. To edit PO files locally you can use POEdit or Gtranslator, for example, both available through synaptic (main+universe) repositories or a simple text editor. In the latter case remember not to change the "msgid" strings. The translations in ubuntu are stored locally in /usr/share/locale or /usr/share/locale-langpack. Let us see one example. Portuguese translation for SERPENTINE is stored in the file "serpentine.mo" which is in /usr/share/locale-langpack/pt/LC_MESSAGES. Now that you know where the translation files are stored you can change them and test your translations locally. Following the previous example, if you download the SERPENTINE .PO file using Rosetta, you change it through POedit, and then you can compile it using also POedit. If you do this a new serpentine.mo file will be created. Copy this new serpentine.mo file to /usr/share/locale-langpack/pt/LC_MESSAGES and you will be able to test your new portuguese translation of SERPENTINE. Do a backup of your original /usr/share/locale-langpack/pt/LC_MESSAGES/serpentine.mo file first:-). After testing your translations you can send the file back to Rosetta using the Upload tool being careful to not override someone else work (more info on this needed).
    • Now, generally speaking, it will happen sometimes that you have difficulties putting in context some strings when you are using the web-based Rosetta translation portal. If you can, use the program that you are translating and see where the string appears. Also, if you can, try the example mentioned above or something similar to see your translations in action.


  • In Rosetta, if the option "Someone should review this translation" is on, is the translation accepted? If it is turned off, the translation will be automatically accepted without any reviewing?

    • Setting this option adds your translation as a suggestion just like anybody else's who is not a member of the Translation Team. So the translation is not accepted and needs to be reviewed by a team member; you can even do that yourself if you change your mind. It is accepted immediately without any reviewing if you turn the option off while entering your translation.


  • Is there someone with the responsibility of looking to the translations marked as "Someone should review this translation" and correct them if necessary?

    • This responsibility lies with the Translation Team assigned for the language you are translating to. It is a matter of the team members to organize these reviews among themselves. There is nobody on the Launchpad/Canonical team assigned to do this.


  • When should I turn on the option "Someone should review this translation"?

    • You only have this option if you are a member of the translation team for this language. You should turn this option on if the team's policy requires all translations to be reviewed by a second team member or if you are otherwise unsure about your translation. The option adds your translation as a suggestion.


  • If no one turns off the option "Someone should review this translation" during several weeks what should I do? Will the translation be automatically accepted?

    • Remember that turning this option on simply adds your translation as a suggestion that is then treated like any other suggestion. Suggestions are never accepted automatically but must always be reviewed by somebody on the team. So it is a matter of communicating with your translation team. Some options for communication: send emails to your team mailing list asking to someone look at it; talk to translators in the IRC, irc.freenode.net, #ubuntu-translators.



Translations/TranslatorsQuestions (last edited 2009-07-20 11:42:27 by p54A13477)