UbuntuGermanTranslators
7857
Comment:
|
7858
Tippfehler berichtigt (E-Mail-Adresse der deutschen GNOME-Mailingliste)
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 25: | Line 25: |
* GNOME - [mailto:gnome-de@gome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche] | * GNOME - [mailto:gnome-de@gnome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche] |
InhaltsverzeichnisBRTableOfContents(4) |
[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta]
Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?
Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, stellst Du Dich im [http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/ Forum] kurz vor. Der persönliche Kontakt erleichtert das gemeinsame Arbeiten und trägt zur Team-Bildung bei.
Das Erstellen guter Übersetzungen erfordert die Kenntnis und das Einhalten der üblichen Übersetzungskonventionen. Bitte lies hierzu die entsprechenden Richtlinien und Übersetzungsvorgaben der jeweiligen Software-Projekte. Mehr zu diesem Thema findest Du im folgenden Abschnitt Zusammenarbeit mit Upstream.
Nachdem Du Dir ein Projekt ausgesucht hast, solltest Du auf der Mailingliste nach einem Betreuer fragen, welcher Deine Änderungen querliest und als offizielle Ubuntu-Übersetzung bestätigt. Zudem solltest Du mit der zu übersetzenden Anwendung vertraut sein und den Inhalt der Meldungen verstehen.
Die Übersetzung kann über die Web-Oberfläche von Rosetta oder lokal auf Deinem Rechner mit Hilfe von so genannten po-Dateien erfolgen. Eine Einführung zu Rosetta findest Du [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Rosetta hier].
Wenn Du den Grad erreicht hast, wo Du selbst eigenständig und zuverlässig gute oder sogar vielleicht bessere Übersetzungen als Dein Betreuer erstellen kannst, solltest Du Dich für die offizielle Mitgliedschaft im Team bewerben. Als Mitglied kannst Du offizielle/endgültige Übersetzungen einspielen.
Wer macht was?
Auf dieser [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/WerMachtWas Seite] finden sich die Verantwortlichen und Ansprechpartner für die Übersetzung einer bestimmten Anwendung, Projekts, Handbuches oder gar einer ganzen Desktop-Umgebung.
Zusammenarbeit mit Upstream
Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:
GNOME - [mailto:gnome-de@gnome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche]
KDE - Direkter Ansprechpartner [mailto:jakuhr-linux@gmx.de Jannick Kuhr] oder [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
Debian - [mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.
Verbesserungsvorschläge oder Kritik können in unserem [http://forum.ubuntuusers.de/topic/56616/ Forum] eingebracht werden.
Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe
Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.
Ubuntu
Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.
GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
[http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite]
[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien]
[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe]
[http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]
KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/ Startseite]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen strittiger Begriffe]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=miniHowtoGui Kurze Anleitung zur GUI-Übersetzung]
Debian Übersetzungsvorgaben
[http://wiki.debian.org/Wortliste Wortliste]
StandardÜbersetzungenDebian - obige Wortliste im Tabellenformat
GNU
[http://www.gnu.de/gpl-ger.html Übersetzung der GPL und deren Bedingungen]
Übersetzung der Dokumentation
Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier].
Hilfreiche Programme
[http://www.gtranslator.org Gtranslator - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME]
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel - Editor für po-Dateien basierend auf KDE]
[https://launchpad.net/products/podiff Podiff - Vergleicht PO-Dateien]
Rosetta
Rosetta ist ein Teil von Launchpad. Launchpad bietet eine Infrastruktur zum Entwickeln von Anwendungen oder sogar ganzer Betriebssysteme. Canonical stellt dem Ubuntu-Projekt Launchpad als kostenlosen Dienst zur Verfügung. Mehr zum Thema Rosetta findet sich [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Rosetta hier].
Tips und Tricks
Suchen von Strings
Um das Paket zu finden, das eine bestimmte Nachricht beinhaltet, hilft folgendes Skript von Malcolm Parsons:
string="^_:" if [ "$1" != "" ] ; then string=$1 fi for i in /usr/share/locale-langpack/de*/LC_MESSAGES/*.mo do if msgunfmt $i 2> /dev/null | msggrep --msgstr -e "$string" 2>/dev/null | grep "." ; then echo $i echo fi done
Erstellen der Ubuntu-Dokumentation
Das Dokumentationsteam verfügt über ein eigenes Subversion-Repository, in dem es die Ubuntu-eigene Dokumentation verwaltet.
[https://wiki.ubuntu.com/DocteamStepByStepRepository Umgang mit dem Dokumentations-Repository] [https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam/BuildingDocumentation Erstellen der Dokumentation]
Um die Übersetzung zu testen, kann wie folgend vorgegangen werden:
1. Eine lokale Kopie des Repositorys erstellen
svn checkout https://docteam.ubuntu.com/repos/trunk ubuntu-docs
2. Folgende Zeilen in ubuntu-doc/current/ubuntu/desktopguide/translate.sh auskommentieren
#tar -xzvf rosetta-desktopguide.tar.gz #rm rosetta-desktopguide/desktopguide.pot #mv rosetta-desktopguide po
3. Po-Datei aus Rosetta exportieren
4. Das Verzeichnis ubuntu-doc/current/ubuntu/desktopguide/po erstellen
5. Po-Datei nach ubuntu-doc/current/ubuntu/desktopguide/po kopieren
6. In das Verzeichnis ubuntu-doc/current/ubuntu/desktopguide wechseln und das Skript translate.sh ausführen
Intelligentes Lesezeichen für einen schnellen Zugriff auf die Rosetta-Seiten
Durch Hinzufügen des folgenden Links als Lesezeichen im Epiphany-Browser, kann nach einem Paketnamen in Rosetta gesucht werden.
[https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/%s/+translations Rosetta-Übersetzung]
Weiterführende Links
[http://www.uebersetzungsfallen.de/ Übersetzungfallen]
[http://dict.leo.org Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München]
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)