UbuntuGermanTranslators
6337
Comment:
|
6335
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 3: | Line 3: |
[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Rosetta] | [https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad] |
Line 13: | Line 13: |
* Übersetzen Ubuntu-eigener Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer) | * Übersetzen von Ubuntu-eigener Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer) |
Line 17: | Line 17: |
* Ausbessern von Fehlern in bestehenden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams | * Ausbessern von Fehlern in fremden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams |
Line 21: | Line 21: |
Line 23: | Line 24: |
Unser Hauptkommunikationsmittel ist eine [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org Mailingliste]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zu gesendet. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. Um ebenfalls die E-Mails an die Liste zu erhalten, ist eine [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Registrierung] erforderlich. | Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugesendet. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Hier kann sich in die Liste eingetragen werden. |
Line 34: | Line 35: |
InhaltsverzeichnisBRTableOfContents(4) |
[https://launchpad.ubuntu.com/people/ubuntu-l10n-de/ Deutsches Übersetzer-Team in Launchpad]
Dies ist die Seite des deutschsprachigen Ubuntu-Übersetzerteams.
Was machen wir?
Wir betreuen die deutsche Übersetzung von Ubuntu. Unser Hauptwerkzeug hierzu ist [https://translations.launchpad.net Launchpad Translations], auch Rosetta genannt. Rosetta wird von Canonical entwickelt und dem Ubuntu-Projekt kostenlos als Dienstleistung zur Verfügung gestellt. Mit Rosetta können Übersetzungen für das Ubuntu-main-Archiv verwaltet werden. Für Universe ist dies nicht möglich.
Unsere Hauptschwerpunkte sind wie im Folgenden:
Übersetzen von Ubuntu-eigener Anwendungen (z.B. Anwendungen->Hinzufügen/Entfernen... oder der Installer)
- Übersetzen der Ubuntu-Dokumentation
- Ausbessern von Fehlern in fremden Übersetzungen und Zusammenarbeit mit anderen Übersetzerteams
- Auffinden von Fehlern, die durch den Import in Rosetta entstehen
Wie sind wir zu erreichen?
Unser Hauptkommunikationsmittel ist die Mailingliste [mailto: translators-de@lists.ubuntu-eu.org translators-de@lists.ubuntu-eu.org]. Bei einer Mailingliste werden E-Mails an die Liste allen Teilnehmern zugesendet. Das [https://eshu.ubuntu-eu.org/pipermail/translators-de/ Archiv] der Liste kann über einen Browser eingesehen werden. [https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de Hier kann sich in die Liste eingetragen werden.
Über ein [http://forum.ubuntuusers.de/forum/51/ Forum] auf [http://www.ubuntuusers.de ubuntuusers.de] kann ebenfalls mit uns Kontakt aufgenommen werden.
Wie zur deutschen Übersetzung beitragen?
Prinzipiell steht das deutsche Übersetzerteam jedem offen. Falls Du an der deutschen Übersetzung von Ubuntu mitarbeiten möchtest, solltest Du das folgende [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranlsators/Anforderungsprofil Anforderungsprofil] durchlesen.
Des weiteren kann jeder deutschsprachiger Canonical-Mitarbeiter auf Wunsch hin aufgenommen werden.
Es sollte auf keinen Fall ohne Rücksprache mit dem Team Übersetzungsvorschläge in Rosetta eingereicht werden - auch wenn Rosetta dies ermöglicht. Wir können so erstellte Vorschläge leider nicht berücksichtigen.
Zusammenarbeit mit Upstream
Einige Software-Projekte, wie z.B. KDE verfügen selbst über ein starkes deutschsprachiges Übersetzungsteam. Für eine möglichst enge Zusammenarbeit sind hier Kontaktpersonen und Mailing-Listen für die jeweiligen Projekte aufgeführt:
GNOME - [mailto:gnome-de@gnome.org Mailing-Liste für die Übersetzungen ins Deutsche]
KDE - Direkter Ansprechpartner [mailto:jakuhr-linux@gmx.de Jannick Kuhr] oder [mailto:kde-i18n-de@kde.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
Debian - [mailto:debian-l10n-german@lists.debian.org Mailing-Liste für die Übersetzung ins Deutsche]
Übersetzungen die innerhalb von Rosetta, der Übersetzungsinfrastruktur von Ubuntu, erstellt werden, werden leider nicht automatisch von anderen Distributionen oder Upstream verwendet. Sie sind nur in Ubuntu verfügbar. Es liegt an den einzelnen Übersetzern ihre Arbeit bei Upstream anzupreisen und darum zu bitten, dass diese übernommen wird.
Übersetzungsvorgaben der häufigsten Begriffe
Desktop-Umgebungen verwenden häufig unterschiedliche Begriffe und Übersetzungen, da sie auch unterschiedliche Ideen verfolgen. Diskussionen über die zu verwendeten Begriffe sollten möglichst in Zusammenarbeit mit den Upstream-Entwicklern erfolgen.
Ubuntu
Ubuntu-spezifische Begriffe sind unter UbuntuGermanTranslators/StandardUebersetzungen aufgeführt. Für Fragen und Diskussionen steht die [mailto:translators-de@ubuntu-eu.org Mailing-Liste] des deutschsprachigen LoCo-Teams zur Verfügung. Ein [http://www.mail-archive.com/translators-de%40ubuntu-eu.org Archiv] der Mailing-Liste ist ebenfalls verfügbar.
GNOME Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
[http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Startseite]
[http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Richtlinien]
[http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Übersetzung der geläufigsten und strittiger Begriffe]
[http://live.gnome.org/de/LandesspezifischeAnpassung Allgemeine Anleitung zur landesspezifischen Anpassung von Software und Dokumentation]
KDE Richtlinien und Übersetzungsvorgaben
[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Upstream/KDE Wichtige Informationen] für KDE-Übersetzungen
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/ Startseite]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=%C3%9CbersetzungVoraussetzungen Allgemeine Richtlinien zur Übersetzung]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=StandardUebersetzungen Liste der Standardübersetzungen strittiger Begriffe]
[http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php?page=miniHowtoGui Kurze Anleitung zur GUI-Übersetzung]
Debian Übersetzungsvorgaben
[http://wiki.debian.org/Wortliste Wortliste]
StandardÜbersetzungenDebian - obige Wortliste im Tabellenformat
GNU
[http://www.gnu.de/gpl-ger.html Übersetzung der GPL und deren Bedingungen]
Übersetzung der Dokumentation
Eine Einführung zur Übersetzung von Handbüchern und eine Liste mit üblichen Phrasen finden Sie [https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGermanTranslators/Handbuecher hier].
Hilfreiche Programme
[http://launchpad.net/ubuntu-translator-tools ubuntu-translator-tools] - Sammlung an kleinen Helfern
[http://www.gtranslator.org Gtranslator - Editor für po-Dateien basierend auf GTK/GNOME]
[http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ KBabel - Editor für po-Dateien basierend auf KDE]
[http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of_Code/2007/Projects/KAider KAider - Der QT4 basierter und erheblich verbesserte Nachfolger von KBabel]
[https://launchpad.net/products/podiff Podiff - Vergleicht PO-Dateien]
Weiterführende Links
[http://www.uebersetzungsfallen.de/ Übersetzungfallen]
[http://dict.leo.org Deutsch-Englisch-Wörterbuch der TU München]
UbuntuGermanTranslators (last edited 2021-08-10 20:18:35 by thecondordb)