Russian
Current status of translation
- Issue 21 - in process
Instruction in Russian
Обсуждение перевода происходит в Jabber конференции fullcircle-ru на сервере jabber.ru
ВАЖНО! По итогам очень жаркой и долгой дискуссии на канале были приняты следующие решения:
- Перевод будет осуществляться в несколько этапов:
- Текст на английском языке заносится на translated.by одним из редакторов
- У текста убирается доступность Публично, чтобы переводу не мешали посторонние люди
Ссылки на текст расставляются в вики. Статус текста - av (available)
Переводчики отмечают, какие тексты переводят на вики. Статус текста - tr
- Редакторы добавляют переводчиков к выбранным текстам
- Переводчики начинают переводить тексты
После завершения перевода и добавления его на translated.by, меняется статут перевода на вики странице. Статус текста - pr (proof reading)
- Редактор текста ставит галочку Публичный доступ
- Добавляются (если нужно) дополнительные редакторы текста
- Делается вычитка текста. Сторонним переводчикам разрешено делать правки
После завершения вычитки меняется статут перевода на вики странице. Статус текста - fn (finished)
- Перевод готов для вставки в журнал
Текст вставляется в sla файл. Статус текста - done
- Было принято решение о разделении труда в команде. Участникам достались следующие роли:
- Верстальщики
- slavsun
- frio
- Редакторы
- kittenall
- mifistor
- umirra
- magdal-or
- Переводчики
- slavsun
- frio
- ck80
- mifistor
- umirra
- k0sh
- magdal-or
- HR (Связь с общественностью)
- Открыта вакансия
- Верстальщики
Инструкции по переводу:
В словах с буквой ё, всегда пишем ё, а не е (например ещё)
Местоимение вы пишем с маленькой буквы (если только не в начале предложения)
Слово интернет всегда пишем только так: интернет (т.е. в интернет, а не в интернете)
Если в статье используется шрифт, который не поддерживает кириллицу (например, MgOpen), то его необходимо заменить шрифтом Times New Roman Bold
- Если есть достаточно места, то нужно переводить имена людей, а имена на английском следует писать в скобках. Пример: Джон Смит (John Smith). Если для такой записи не хватает места, то имя переводить не следует.
- Статьи How-To
- Название рубрики (How-To) не переводится
- В начале каждой статьи цикла How-To есть блок текста с голубым фоном. Текст в этом блоке следует переводить следующим образом:
- SEE ALSO - СМОТРИ ТАКЖЕ
- APPLICABLE TO - ПРИМЕНИМО К
- CATEGORIES - КАТЕГОРИИ
- DEVICES - УСТРОЙСТВА
- N/A - N/A
- слова под иконками не переводятся
Issue 21
The translation of the 21th issue of FCM has been finished.
Текущее состояние файла: RC2_issue21.sla.tar.gz
Перевод
21th issue |
||||
Page/s |
Title of article |
Translated Page/s |
Translator/s |
Status |
3 |
Editorial |
3 |
d447224 |
In place |
4-5 |
News |
4-5 |
translated.by |
|
6-7 |
6-7 |
slavsun |
In place |
|
8-10 |
8-10 |
d447224 |
||
11-15 |
11-14 |
d447224 |
||
16-19 |
16-19 |
d447224 |
In place |
|
20-22 |
20-22 |
translated.by |
||
23 |
23 |
ceekay80 |
||
24-25 |
24-25 |
d447224 |
In place |
|
26-28 |
26-28 |
d447224 |
In place |
|
29-30 |
29-30 |
ceekay80 |
||
31-37 |
31-37 |
ceekay80 |
||
38-39 |
38-39 |
ceekay80 |
||
40 |
40 |
ceekay80 |
||
41 |
41 |
ceekay80 |
||
41 |
41 |
slavsun |
||
42 |
42 |
ceekay80 |
||
42 |
42 |
ceekay80 |
||
43-44 |
43-44 |
ceekay80 |
||
45 |
How To Contribute |
45 |
d447224 |
In place |
Ошибки и опечатки
Ошибки и опечатки, найденные в 21 выпуске |
|||
Стр |
Абзац |
Исходный текст |
Исправленный текст |
3 |
2 (справа) |
веб браузер |
веб-браузер |
4 |
1 |
можно приобрести Amazon.com |
можно приобрести на Amazon.com |
5 |
1 (справа) |
теперь доступно Ubuntu |
теперь доступно в Ubuntu |
5 |
2 |
альфа релиза |
альфа-релиза |
5 |
2 (справа) |
она задаёт |
она даёт |
6 |
2 |
отобразить название в нашем скрипте |
отобразить название дистрибутива в нашем скрипте |
6 |
5 |
тоже самое для |
то же самое для |
6 |
5 |
и разделили двоеточием |
и разделили точкой с запятой |
6 |
7 |
разделитель по-умолчанию |
разделитель по умолчанию |
7 |
об авторе |
узнал всё, что знает |
научился всему, что знает |
8 |
1 |
на практическом применение |
на практическом применении |
10 |
листинг |
Введете |
Введите |
11 |
1 (справа снизу) |
и архитектурах процессоров |
и архитектур процессоров |
13 |
5 |
страницы выглядит |
страница выглядит |
15 |
2 |
дезайна |
дизайна |
16 |
последний |
постоить |
построить |
17,18 |
под рисунками |
Установки поумолчанию |
Установки по умолчанию |
19 |
6 |
CLI путь |
способ с применением командной строки |
21 |
1 |
нужно отсоеденить |
нужно отсоединить |
21 |
5 |
рядом меткой |
рядом с меткой |
22 |
последний |
используя загрузочный USB- |
*на этом статья заканчивается (umi) |
23 |
1 |
WindowsXP, для |
WindowsXP для |
23 |
2 |
Несколько недель назад, я |
Несколько недель назад я |
23 |
2 |
Мне начался нравиться |
Мне понравился |
24 |
2 снизу |
Ничто не заставит пользователя убежать в Windows быстрее, чем какой-нибудь "эксперт", который свысока их поучает. |
*что-то нужно изменить (umi) |
24 |
последний |
к других дистрибутивам |
к другим дистрибутивам |
25 |
2 |
также естественно, как |
так же естественно, как |
36 |
2 (справа снизу) |
серъёзно |
серьёзно |
38 |
2 (средняя колонка, низ) |
сражать |
сражаться |
39 |
2 |
не тот кто |
не тот, кто |
42 |
1 |
В течении |
В течение |
44 |
4 |
ktorrent из universe репозитория |
ktorrent из репозитория universe |
44 |
5 |
таких как, клавиатурные |
таких как клавиатурные |
44 |
последний |
пакетом из universe репозитория rtorrent |
пакетом rtorrent из репозитория universe |
44 |
об авторе |
VNWare |
VMWare |
- Выделяйте опечатки жирным шрифтом.
- Располагайте исправления в таблице так, чтобы страницы шли по-порядку.
- Добавленные слова в исправленном тексте и удалённые слова в исходном тексте выделяйте курсивом.
- Если вы хотите написать комментарий к исходному тексту, пишите его в столбце Исправленный текст. Поставьте в начале строки звёздочку (*), а в конце строки - свой ник в скобках.