UbuntuPolishTranslators

Revision 24 as of 2006-02-24 23:22:29

Clear message

Polskie tłumaczenia Ubuntu

Uwaga: spora część treści na tej stronie pochodzi z zasobów GNOME PL TEAM: http://gnomepl.org. Dziękujemy Smile :)

Poprawki i uzupełnienia wielce wskazane.

Przydatne adresy:

Słownik

Reguły

  1. Syndrom "gadającego komputera" - komunikaty nie powinny być formułowane w pierwszej osobie - napisy typu "nie mogę utworzyć dowiązania" nadają się do filmu SF z lat 60., nie zaś do tłumaczeń programów (należy w tym przypadku używać formy bezosobowej - "nie można utworzyć dowiązania").
  2. Formy czasowników:
    1. w menu
      • tryb rozkazujący, druga osoba ("Zapisz", "Skopiuj"); tekst jest poleceniem dla programu
    2. na pasku stanu podczas podświetlania opcji menu,
      • tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Zapisuje bieżący plik") tekst jest podpowiedzią opisującą polecenie dla programu, funkcję elementu interfejsu, itp.
    3. w podpowiedzi pojawiającej się, gdy kursor zatrzymuje się nad ikonką na pasku narzędziowym.
      • tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Tworzy nowy arkusz") tekst jest podpowiedzią opisującą polecenie dla programu, funkcję elementu interfejsu, itp.
    4. na pasku tytułowym okna (np. w oknach dialogowych)
      • nie używamy form osobowych ("Wybór pliku do zapisu"); tekst opisuje funkcję okna
    5. w treści komunikatów wypisywanych po uruchomieniu programu z parametrem "--help" lub podobnym.

      • tryb oznajmujący, trzecia osoba ("Ustawia kolor tła na KOLOR") tekst opisuje funkcję danej opcji programu
    6. na przyciskach
      • tryb rozkazujący, druga osoba ("Dodaj", "Ukryj"); tekst jest poleceniem dla programu
  3. Litery zaznaczane w menu (również w innych miejscach) podkreśleniem, oznaczającym powiązanie z odpowiednim klawiszem, nie powinny być z tego powodu zmieniane na wielkie (jeśli dana litera była wielka, wówczas pozostaje oczywiście nienaruszona).
  4. Pasek tytułowy okna dialogowego powinien zawierać opis jego funkcji; absolutnie nie należy w nim umieszczać zdań rozkazujących. Przykładowe okno zatytułujemy więc "Wybór pliku z ikoną", nie zaś "Wybierz plik z ikoną".
  5. W napisach opisujących ustawienia programu z użyciem przełączników lub innych elementów graficznych nie używamy form osobowych. Np. etykietę przełącznika "Toolbars have text labels" przetłumaczymy jako "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych". Warto też zauważyć, że przełączniki określające opcje pojawiają się czasem w menu i należy je wówczas potraktować dokładnie tak, jak inne opcje. Przy odpowiednim elemencie menu umieszczony jest w takim przypadku przełącznik, np. "Zawijanie wierszy", a nie "Zawijaj wiersze" (menu "Ustawienia" programu gedit).
  6. Dziwne znaczki - jeśli na końcu oryginalnego wyrażenia znajduje się wielokropek - powinien być i w tłumaczeniu, podobnie należy potraktować dwukropek, wykrzyknik, koniec zdania i inne nie będące literami znaczki. Wyjątek - jeśli któraś z innych reguł nakazuje użycie (lub nie) w danym miejscu kropki na końcu wypowiedzi, wówczas ignorujemy formę oryginału.
  7. Germanizacja - w języku polskim nie ma zwyczaju pisania bez powodu rzeczowników wielką literą. W opcjach menu zapisujemy więc pierwszy wyraz wielką literą, natomiast kolejne - małymi.
  8. Przy podawaniu jakichkolwiek adresów kontaktowych w programach (zwykle do autorów) należy zawsze podkreślić konieczność pisania listów w języku angielskim, np. dodając na końcu zdania formułkę "(w języku angielskim)". Określenie języka jest ważne, ponieważ napis będzie czytany przez użytkowników, którzy mogą nie znać języka angielskiego, zaś list w niezrozumiałym dla adresata języku z pewnością nie pomoże w udoskonaleniu programu, czy odnalezieniu błędu.
  9. Typowe błędy - wprawdzie odpowiednie reguły znaleźć można w "mądrych książkach", jednak niektóre błędy popełniane są tak powszechnie (np. w czasopismach), że należy o nich wspomnieć. Piszemy zatem:
    • Linux, ale Linuksa, Piksmapa, Uniksa, ...
      • (przejście "x" w ks")
    • DOS-ie, GIMP-a, ...
      • (odmiana skrótowców)
  10. Nie należy przypisywać skrótów klawiszowych do znaków, których część, przy wyświetlaniu na ekranie, znajduje się poniżej linii bazowej. Chodzi przede wszystkim o litery: q, y, p, f, g, j. Po dodaniu podkreślenia pod takim znakiem, zwłaszcza w przypadku pozycji menu, powstaje niemiły efekt estetyczny. Nie przypisujemy również skrótów klawiszowych do znaków, które nie mają odpowiednika w postaci klawisza na powszechnie używanych klawiaturach US.

  11. W komunikatach programów oraz w dokumentacji nie zapisujemy zaimka "ty" wielką literą. Pozostawiamy tę formę grzecznościową do komunikacji pomiędzy ludźmi (głownie listy, w jakiejkolwiek postaci). Nie chcemy personifikacji komputera, czy programu (patrz reguła 1).

  12. O ile kontekst na to pozwala (tj. przetłumaczony tekst nie jest np. analizowany przez parser), do cytowania używamy w komunikatach cudzysłowów. Nie używamy do tego celu apostrofów, ani tym bardziej sekwencji "mieszanych" (ok' `ok ,,ok ,ok').

  13. Skróty związane z czasem - w języku polskim poprawne skróty od słów sekunda i minuta to: sekunda - s (bez kropki; s. oznacza stronę; sek. jest dawną, niezalecaną formą), minuta - min (bez kropki; min. oznacza ministra).
  14. Notki o licencji GNU nie tłumaczymy samodzielnie, tylko kopiujemy stąd: http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.pl.html. Wszelkie informacje o licencji, prawach autorskich itp. są bardzo ważne, nie wolno ich zmieniać ani usuwać. Słowa "copyright" najczęściej nie tłumaczymy, zwracamy uwagę na nazwy własne. W razie wątpliwośći lepiej pozostawić tekst w oryginale!

Dobre rady

  1. Rozsądek przede wszystkim - reguły regułami, ale jeśli mamy _ważny_ powód to należy od nich odstąpić. Przykładowo - zwrot "No Icon" z gnome-libs tłumaczymy jako "Brak\nIkony" (z końcem wiersza). Przyczyna jest oczywista - napis ten jest umieszczany w kwadraciku w zastępstwie ikony, nie należy więc rozciągać kwadracika w poziomie, bo przestanie nim być.
  2. Należy być konsekwentnym w ogólności, np. nie tłumaczyć "select(ion)", czasem jako "wybierz/wybór", a czasem jako "zaznacz/zaznaczenie" w podobnym kontekście.
  3. Nie po raz pierwszy Polacy muszą pokazać, że są mądrzejsi od reszty świata Wink ;) Jeśli twórca oryginalnych tekstów ma problemy z trzymaniem się (jakichkolwiek) reguł - jest to jego problem - w polskich napisach należy w takich przypadkach poprawiać błędy (chodzi przede wszystkim o przypadki niekonsekwentnego używania form osobowych w oryginalnych zwrotach, jak również użycie niewłaściwego zwrotu w oryginalnym tekście). W przypadku błędów rzeczowych wypada się naturalnie skontaktować z autorem i zasugerować poprawki.

  4. Tłumaczenie słowami - należy tłumaczyć całe zwroty, a nie pojedyncze słowa. Przeczytaj oryginalny zwrot, przeanalizuj jego sens i treść w kontekście, w którym jest używany i utwórz polski odpowiednik tak, aby był jak najbardziej zrozumiały.

  5. Czytaj dzieła J&T, oglądaj Miodka w telewizji i nie myśl że jak zdałeś maturę, to masz język ojczysty z głowy Smile :) Tłumacz bowiem musi znać bardzo dobrze język na który tłumaczy.

Technikalia

Rosetta - wskazówki

(TODO)

gettext, pliki .pot, .po, .mo

(TODO)

Testowanie tłumaczeń

Zalecane jest przetestowanie tłumaczenia w praktyce. Może to również pomóc w wyjaśnianiu wątpliwosci co do znaczenia napisów.

  • Upewniamy się, że w systemie jest zainstalowana paczka gettext
  • Eksportujemy z Rosetty plik .po, korzystając z funkcji "download"
  • Wydajemy polecenie: msgfmt -onazwa_pliku.mo nazwa_pliku.po

  • Kopiujemy utworzony plik .mo do katalogu /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/, nowe tłumaczenie będzie widoczne po ponownym uruchomieniu tłumaczonego programu

Przydatne programy

Programy pomagające w tłumaczeniu plików .po:

Sychronizacja tłumaczeń

Najprostsza sytuacja występuje wtedy, gdy tłumaczymy napisy/programy specyficzne dla dystrybucji. Jeśli zaś tłumaczone programy mają swe źródła gdzie indziej, wielce prawdopodobnym jest wykonanie tych samych tłumaczeń przez osoby pracujące poza Rosettą, co poza dublowaniem się wysiłków prowadzi również do "rozjeżdżania się" konwencji przyjętych w tłumaczeniu.

Aby zapobiec problemom, przy dokonywaniu większych objętościowo zmian należy:

  • Tłumaczenie danego programu wykonywać stosunkowo szybko. Nie chodzi tu o to, aby tłumaczyć niedbale - wszak kiepskie tłumaczenie bywa gorsze niż jego brak - ale o to, by rozpoczynać następny program dopiero po ukończeniu poprzedniego.
  • Przed rozpoczęciem tłumaczenia sprawdzić, czy u źródła (tzn. autor programu, zespół tłumaczy gnomepl.org, inne zespoły tłumaczy) nie istnieje tłumaczenie nowsze niż w Rozecie. Jeśli tak, należy je zaimportować, używając funkcji "Upload"
  • Po zakończeniu tłumaczenia skorzystać z funkcji "Download" i wysłać gotowy plik .po do "źródła".