UbuntuSpanishTranslators

Differences between revisions 2 and 40 (spanning 38 versions)
Revision 2 as of 2005-09-07 12:45:31
Size: 393
Editor: 36
Comment: Creada la tabla de traducciones propuestas
Revision 40 as of 2006-09-25 10:49:56
Size: 7499
Editor: 84-122-252-125
Comment: Varios cambios
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.

== Cómo participar ==

Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

La idea inicial era que las personas que quisieran formar parte del equipo colaborasen en primer lugar enviando sugerencias, pero todavía no existe la opción de comprobar quién ha traducido una cadena en concreto.

Actualmente, el único requisito es estar suscrito a la lista de correo.
Line 3: Line 17:
|||||||||||| '''Discusión sobre dudas comunes en la traducción''' ||
|| Término || Preferido |||||||| Alternativas ||
||<#e0e0e0> '''''Accelerator''''' ||<#e0ffe0> Atajo de teclado || Aceleradora || Atajo || Acelerador || Tecla rápida ||
||<#e0e0e0> '''''Plugin''''' ||<#e0ffe0> Complemento |||||||| ||
== Empezar a traducir ==

En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el
estado de traducción de los paquetes.

'''Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto'''. Hay dos maneras de comprobarlo:

1. Compruebe que en la página aparece '''Spanish''', y no ''Spanish (Spain)'', ''Spanish (Argentina)'', ''Spanish (Colombia)'' o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.

2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece '''/es/''', y no ''/es_ES/'', ''/es_AR/'' o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Por el momento confiamos en la ''teoría del caos'' :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente ''sugerencias'' hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar ''claramente'' que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

== Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos ==

Consultar la '''Guía de estilo''': [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]

Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:

 1. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]

 2. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux]

 3. Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página

 4. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]

== Traducciones conflictivas ==

Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.

|||||||||||||||||| '''Discusión sobre dudas comunes en la traducción''' ||
|| Término || Preferido |||||||||||| Alternativas || Comentarios ||
||<#e0e0e0> '''''Accelerator''''' ||<#e0ffe0> Atajo de teclado || Aceleradora || Atajo || Acelerador || Tecla rápida || Combinación de teclas || || Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas ||
||<#e0e0e0> '''''Applet''''' ||<#e0ffe0> || Aplique || Applet || Miniaplicación || || || || Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar ''apliqué'' para '''''applet''''' y para '''''script''''' ||
||<#e0e0e0> '''''Bookmark''''' ||<#e0ffe0> || Marcador || Favorito || Señalador || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> || Computador || Ordenador || Computadora || Equipo || Máquina || || ||
||<#e0e0e0> '''''Delete''''' ||<#e0ffe0> || Eliminar || Borrar || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''File''''' ||<#e0ffe0> || Archivo || Fichero || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Folder''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta || Directorio || || || || || No estaria mal unificar esta traducción con la de '''''directory''''' ||
||<#e0e0e0> '''''Home''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta de inicio || Carpeta personal || || || || || En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio' ||
||<#e0e0e0> '''''Item''''' ||<#e0ffe0> || Elemento || Item || Ítem || || || || En español no existe ''item'', pero sí ''ítem'' ||
||<#e0e0e0> '''''Plugin''''' ||<#e0ffe0> Complemento || Plugin || Accesorio || Añadido || Módulo || Aplique || Extensión || No estaria mal unificar esta traducción con la de '''''add-on''''' ||
||<#e0e0e0> '''''Script''''' ||<#e0ffe0> || Guión || Script || Secuencia || || || || Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión ;) ||
||<#e0e0e0> '''''Use''''' ||<#e0ffe0> || Usar || Utilizar || || || || || Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar ||
||<#e0e0e0> '''''Wizard''''' ||<#e0ffe0> Asistente || Brujo || Mago || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Host''''' ||<#e0ffe0> || Anfitrión || || || || || || En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. ||
||<#e0e0e0> '''''Binding''''' ||<#e0ffe0> || Atajo || Enlazador || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''keybinding''''' ||<#e0ffe0> || atajo de teclado || enlazador de teclado || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Default''''' ||<#e0ffe0> || Por omisión || Predeterminado || || || || || "Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión" ||
||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> || Ordenador || Computadora || Computador || Equipo || || || Debería traducirse como Equipo en todo caso ||
||<#e0e0e0> '''''Command''''' ||<#e0ffe0> Comando || Orden || || || || || || Aunque suene mejor, Orden puede dar lugar a confusión por lo de "poner en orden" ||
||<#e0e0e0> '''''Command line''''' ||<#e0ffe0> Línea de comandos || Línea de órdenes || || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Terminal prompt''''' ||<#e0ffe0> || Línea de comandos de una terminal || Línea de órdenes de una terminal || || || || || ||
||<#e0e0e0> '''''Workspace''''' ||<#e0ffe0> || Escritorio virtual || || || || || || En Gnome se traduce como ''área de trabajo''. ||
||<#e0e0e0> '''''Log in''''' ||<#e0ffe0> || Entrar || Iniciar sesión || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». ||
||<#e0e0e0> '''''Log out''''' ||<#e0ffe0> || Salir || Terminar sesión || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». ||

El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.

Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.

Cómo participar

Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.

Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.

La idea inicial era que las personas que quisieran formar parte del equipo colaborasen en primer lugar enviando sugerencias, pero todavía no existe la opción de comprobar quién ha traducido una cadena en concreto.

Actualmente, el único requisito es estar suscrito a la lista de correo.

Lista de correo: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n

Empezar a traducir

En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes.

Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:

1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.

2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.

Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.

Por el momento confiamos en la teoría del caos Smile :-) y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.

Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.

Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].

Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.

Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos

Consultar la Guía de estilo: [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]

Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:

  1. [http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]

  2. [http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux]

  3. Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
  4. [http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]

Traducciones conflictivas

Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.

Discusión sobre dudas comunes en la traducción

Término

Preferido

Alternativas

Comentarios

Accelerator

Atajo de teclado

Aceleradora

Atajo

Acelerador

Tecla rápida

Combinación de teclas

Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas

Applet

Aplique

Applet

Miniaplicación

Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script

Bookmark

Marcador

Favorito

Señalador

Computer

Computador

Ordenador

Computadora

Equipo

Máquina

Delete

Eliminar

Borrar

File

Archivo

Fichero

Folder

Carpeta

Directorio

No estaria mal unificar esta traducción con la de directory

Home

Carpeta de inicio

Carpeta personal

En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'

Item

Elemento

Item

Ítem

En español no existe item, pero sí ítem

Plugin

Complemento

Plugin

Accesorio

Añadido

Módulo

Aplique

Extensión

No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on

Script

Guión

Script

Secuencia

Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión Wink ;)

Use

Usar

Utilizar

Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar

Wizard

Asistente

Brujo

Mago

Host

Anfitrión

En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir.

Binding

Atajo

Enlazador

keybinding

atajo de teclado

enlazador de teclado

Default

Por omisión

Predeterminado

"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión"

Computer

Ordenador

Computadora

Computador

Equipo

Debería traducirse como Equipo en todo caso

Command

Comando

Orden

Aunque suene mejor, Orden puede dar lugar a confusión por lo de "poner en orden"

Command line

Línea de comandos

Línea de órdenes

Terminal prompt

Línea de comandos de una terminal

Línea de órdenes de una terminal

Workspace

Escritorio virtual

En Gnome se traduce como área de trabajo.

Log in

Entrar

Iniciar sesión

Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión».

Log out

Salir

Terminar sesión

Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión».

UbuntuSpanishTranslators (last edited 2024-04-09 13:53:43 by rodhos-hp)