UbuntuSpanishTranslators
5323
Comment: Añadí 'secuencia' como alternativa de traducción de 'script'
|
7830
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 40: | Line 40: |
== Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos == * El tratamiento al usuario debe ser siempre de usted. * Utilizar comillas «españolas» en lugar de comillas "voladas" (más propias del idioma Inglés). Se obtienen pulsando AltGr + Z y AltGr + X. * Los verbos terminados en -ing suelen traducirse erróneamente como gerundios, cuando habitualmente (salvo excepciones) resultan más adecuados los infinitivos. Por ejemplo, «Installing applications» se suele traducir por «Instalando aplicaciones», cuando frecuentemente queda más correcto decir «Instalar aplicaciones». Esto es muy habitual sobre todo en los títulos de los capítulos en libros, guías, etc. * Los ingleses usan mucho las mayúsculas en los títulos de los libros o capítulos, y en los nombres de los programas. Por ejemplo, «Synaptic Package Manager» o «Installing, Uninstalling and Upgrading Applications». Lo correcto en Español es usar las mayúsculas únicamente al principio de la frase o con nombres propios. Por eso, lo anterior se podría traducir por «Gestor de paquetes Synaptic» e «Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones». * Los ingleses también usan mucho la voz pasiva; sin embargo, en Español suele quedar mucho más clara la frase en voz activa. «This button must be pressed in order to do the action» a veces se traduce por «Este botón debe ser pulsado para que pueda hacerse la acción», cuando lo más correcto sería algo así como «Hay que pulsar este botón para que pueda hacerse la acción». |
|
Line 43: | Line 51: |
El tratamiento al usuario debe ser siempre de usted. |
|
Line 61: | Line 67: |
||<#e0e0e0> '''''Host''''' ||<#e0ffe0> || Anfitrión || || || || || || || | ||<#e0e0e0> '''''Host''''' ||<#e0ffe0> || Anfitrión || || || || || || En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. || |
Line 65: | Line 71: |
||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> || Ordenador || Computadora || Computador || Equipo || || || '''''Ordenador''''' es más apropiado en España, y '''''computadora''''' lo es en Hispanoamérica. Quizás '''''equipo''''' sea un término neutro apropiado para ambas localizaciones. || ||<#e0e0e0> '''''Command''''' ||<#e0ffe0> || Orden || Comando || || || || || '''''Comando''''' siempre me ha parecido horroroso. Además, su significado no se parece en nada a la intención del '''''command''''' original. || ||<#e0e0e0> '''''Command line''''' ||<#e0ffe0> || Línea de órdenes || Línea de comandos || || || || || No veo apropiado '''''línea de comandos''''' por la misma razón que arriba. || ||<#e0e0e0> '''''Terminal prompt''''' ||<#e0ffe0> || Línea de órdenes de una terminal || || || || || || || ||<#e0e0e0> '''''Workspace''''' ||<#e0ffe0> || Escritorio virtual || || || || || || En Gnome se traduce como ''área de trabajo''. || |
El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.
Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.
Cómo participar
Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.
Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.
La idea inicial era que las personas que quisieran formar parte del equipo colaborasen en primer lugar enviando sugerencias, pero todavía no existe la opción de comprobar quién ha traducido una cadena en concreto.
Actualmente, el único requisito es estar suscrito a la lista de correo.
Lista de correo: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
Empezar a traducir
En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes.
Por el momento confiamos en la teoría del caos y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.
Hay algunos documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:
[http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]
[http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux]
- Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
[http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]
Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.
Esto no es tan difícil como parece: únicamente es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse e indicar claramente que se desea formar parte del equipo. Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://wiki.ubuntu.com/JorgeBernal responsable del equipo].
Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.
Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos
- El tratamiento al usuario debe ser siempre de usted.
Utilizar comillas «españolas» en lugar de comillas "voladas" (más propias del idioma Inglés). Se obtienen pulsando AltGr + Z y AltGr + X.
- Los verbos terminados en -ing suelen traducirse erróneamente como gerundios, cuando habitualmente (salvo excepciones) resultan más adecuados los infinitivos. Por ejemplo, «Installing applications» se suele traducir por «Instalando aplicaciones», cuando frecuentemente queda más correcto decir «Instalar aplicaciones». Esto es muy habitual sobre todo en los títulos de los capítulos en libros, guías, etc.
- Los ingleses usan mucho las mayúsculas en los títulos de los libros o capítulos, y en los nombres de los programas. Por ejemplo, «Synaptic Package Manager» o «Installing, Uninstalling and Upgrading Applications». Lo correcto en Español es usar las mayúsculas únicamente al principio de la frase o con nombres propios. Por eso, lo anterior se podría traducir por «Gestor de paquetes Synaptic» e «Instalar, desinstalar y actualizar aplicaciones».
- Los ingleses también usan mucho la voz pasiva; sin embargo, en Español suele quedar mucho más clara la frase en voz activa. «This button must be pressed in order to do the action» a veces se traduce por «Este botón debe ser pulsado para que pueda hacerse la acción», cuando lo más correcto sería algo así como «Hay que pulsar este botón para que pueda hacerse la acción».
Traducciones conflictivas
Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.
Discusión sobre dudas comunes en la traducción |
||||||||
Término |
Preferido |
Alternativas |
Comentarios |
|||||
Accelerator |
Atajo de teclado |
Aceleradora |
Atajo |
Acelerador |
Tecla rápida |
Combinación de teclas |
|
Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas |
Applet |
|
Aplique |
Applet |
Miniaplicación |
|
|
|
Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script |
Bookmark |
|
Marcador |
Favorito |
Señalador |
|
|
|
|
Computer |
|
Computador |
Ordenador |
Computadora |
Equipo |
Máquina |
|
|
Delete |
|
Eliminar |
Borrar |
|
|
|
|
|
File |
|
Archivo |
Fichero |
|
|
|
|
|
Folder |
|
Carpeta |
Directorio |
|
|
|
|
No estaria mal unificar esta traducción con la de directory |
Home |
|
Carpeta de inicio |
Carpeta personal |
|
|
|
|
En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio' |
Item |
|
Elemento |
Item |
Ítem |
|
|
|
En español no existe item, pero sí ítem |
Plugin |
Complemento |
Plugin |
Accesorio |
Añadido |
Módulo |
Aplique |
Extensión |
No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on |
Script |
|
Guión |
Script |
Secuencia |
|
|
|
Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión |
Use |
|
Usar |
Utilizar |
|
|
|
|
Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar |
Wizard |
Asistente |
Brujo |
Mago |
|
|
|
|
|
Host |
|
Anfitrión |
|
|
|
|
|
En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. |
Binding |
|
Atajo |
Enlazador |
|
|
|
|
|
keybinding |
|
atajo de teclado |
enlazador de teclado |
|
|
|
|
|
Default |
|
Defecto |
Por omisión |
Predeterminado |
Por defecto |
|
|
|
Computer |
|
Ordenador |
Computadora |
Computador |
Equipo |
|
|
Ordenador es más apropiado en España, y computadora lo es en Hispanoamérica. Quizás equipo sea un término neutro apropiado para ambas localizaciones. |
Command |
|
Orden |
Comando |
|
|
|
|
Comando siempre me ha parecido horroroso. Además, su significado no se parece en nada a la intención del command original. |
Command line |
|
Línea de órdenes |
Línea de comandos |
|
|
|
|
No veo apropiado línea de comandos por la misma razón que arriba. |
Terminal prompt |
|
Línea de órdenes de una terminal |
|
|
|
|
|
|
Workspace |
|
Escritorio virtual |
|
|
|
|
|
En Gnome se traduce como área de trabajo. |
UbuntuSpanishTranslators (last edited 2024-04-09 13:53:43 by rodhos-hp)