UbuntuSpanishTranslators
8066
Comment: Cambios varios
|
8913
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 70: | Line 70: |
||<#e0e0e0> '''''Bug''''' ||<#e0ffe0> Error || Fallo || || || || || || No traducir nunca como "bicho".|| | |
Line 71: | Line 72: |
||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> || Ordenador || Computadora || Computador || Equipo || Maquína || || Debería traducirse como Equipo en todo caso || | ||<#e0e0e0> '''''Computer''''' ||<#e0ffe0> Equipo || Ordenador || Computadora || Computador || || Máquina || || Debería traducirse como Equipo en todo caso || |
Line 75: | Line 76: |
||<#e0e0e0> '''''Folder''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta || Directorio || || || || || No estaria mal unificar esta traducción con la de '''''directory''''' || ||<#e0e0e0> '''''Home''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta de inicio || Carpeta personal || || || || || En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio' || |
||<#e0e0e0> '''''Folder''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta || Directorio || || || || || No estaria mal unificar esta traducción con la de '''''directory'''''. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio. || ||<#e0e0e0> '''''Home''''' ||<#e0ffe0> || Carpeta de inicio || Carpeta personal || || || || || En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran. || |
Line 79: | Line 80: |
||<#e0e0e0> '''''Log in''''' ||<#e0ffe0> || Entrar || Iniciar sesión || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». || ||<#e0e0e0> '''''Log out''''' ||<#e0ffe0> || Salir || Terminar sesión || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». || |
||<#e0e0e0> '''''Log in''''' ||<#e0ffe0> Iniciar sesión || Entrar || || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». || ||<#e0e0e0> '''''Log out''''' ||<#e0ffe0> Terminar sesión || Salir || || || || || || Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». || |
Line 82: | Line 83: |
||<#e0e0e0> '''''Script''''' ||<#e0ffe0> || Guión || Script || Secuencia || || || || Es algo técnico, no debería ir en ingles? Un usuario no sabe que es un script ni un guión ;) || ||<#e0e0e0> '''''Use''''' ||<#e0ffe0> || Usar || Utilizar || || || || || Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar || ||<#e0e0e0> '''''Wizard''''' ||<#e0ffe0> Asistente || Brujo || Mago || || || || || || |
||<#e0e0e0> '''''Script''''' ||<#e0ffe0> || Guión || Script || Secuencia || Archivo interpretado || Lenguaje interpretado || || Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión".|| ||<#e0e0e0> '''''Use''''' ||<#e0ffe0> || Usar || Utilizar || || || || || Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use". || ||<#e0e0e0> '''''Wizard''''' ||<#e0ffe0> Asistente || || || || || || || No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una apliación.|| |
El equipo de traducción de Ubuntu al español se encarga, obviamente, de las traducciones al español de Ubuntu.
Este equipo unifica las traducciones de todas las variantes del español, aunando los esfuerzos en un solo trabajo. Esto permite haber obtenido un gran avance en la traducción de Ubuntu a nuestra lengua.
Cómo participar
Cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu.
Los miembros del equipo de traducción se encargan de revisar dichas sugerencias y pueden introducir traducciones directamente.
Si quieres formar parte del equipo oficial, estos son los requisitos:
Firmar el código de conducta de Ubuntu: https://launchpad.net/~CUENTA/+codesofconduct
- Haber hecho sugerencias sustanciales en Rosetta durante al menos 1 mes antes de solicitar el acceso al equipo.
- La aprobación quedará supeditada a la confirmación por parte de al menos dos miembros del equipo de que los niveles de calidad por parte del candidato son óptimas.
- Usar una traducción neutra que pueda ser utilizada en cualquier país de habla española.
Suscribirse a la lista de correo de traductores: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
La condición de miembro se puede perder en los siguientes supuestos:
- No haber traducido algo al Español en Ubuntu en los últimos 3 meses.
- Abusar de los privilegios extras que otorga ser un miembro del equipo.
- Incumplir el código de conducta de Ubuntu (una vez resuelto el conflicto con el Community Council).
Empezar a traducir
En https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es aparecerá el estado de traducción de los paquetes. Se puede sustituir dapper por el nombre de otra versión de Ubuntu que se desee traducir; por ejemplo: edgy o feisty (cuando se abra).
Por favor, antes de traducir, asegúrese de que está traduciendo en el "locale" correcto. Hay dos maneras de comprobarlo:
1. Compruebe que en la página aparece Spanish, y no Spanish (Spain), Spanish (Argentina), Spanish (Colombia) o similar. Las traducciones deben hacerse en el español "neutro", y no en los propios de cada país.
2. Compruebe que en la URL de la página (en la barra de direcciones del navegador) aparece /es/, y no /es_ES/, /es_AR/ o similar. Desplácese por la barra de direcciones si fuese necesario para ver la URL completa.
Si accede a Rosetta a través del enlace indicado anteriormente (https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/es) se asegurará de entrar siempre en el locale correcto, y no habrá ningún problema.
Por el momento confiamos en la teoría del caos y se puede empezar a traducir aquel paquete en el que se tenga un interés personal. Los paquetes que quedan por traducir son aquellos que tienen algo de rojo en la barra de progreso.
Como ya se ha comentado antes, cualquier persona registrada en [https://launchpad.net/ Launchpad] puede enviar sugerencias para las traducciones de Ubuntu. No obstante, dichas traducciones serán únicamente sugerencias hasta que el nuevo miembro sea admitido como miembro de pleno derecho.
Para ser admitido, es necesario apuntarse a la [http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n lista de correo], presentarse, indicar claramente que se desea formar parte del equipo y, naturalmente, cumplir los requisitos establecidos al comienzo de esta página (en el apartado Cómo participar). Al cabo de unos días, si no hay respuesta, se puede contactar directamente con el [https://launchpad.net/~carlos responsable del equipo].
Un miembro aceptado puede traducir directamente y aceptar propuestas de otras personas. También puede, si así lo desea, dejar propuestas de traducciones si no está muy seguro de su exactitud, y dejar que un compañero las verifique.
Consejos, recomendaciones, aspectos prácticos
Consultar la Guía de estilo: [:UbuntuSpanishTranslators/Estilo]
Otros documentos que pueden ayudar a tomar mejores decisiones a la hora de traducir:
[http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-es.pdf La Guía de estilo de Sun]
[http://wiki.hispalinux.es/moin/TraductoresFAQ La FAQ de traductores de Hispalinux]
- Wiki de dudas comunes de las lista, más abajo en esta misma página
[http://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/ Archivo de la lista de correo]
Traducciones conflictivas
Por favor, antes de cambiar el campo "Preferido" consúltelo en la lista de correo.
Discusión sobre dudas comunes en la traducción |
||||||||
Término |
Preferido |
Alternativas |
Comentarios |
|||||
Accelerator |
Atajo de teclado |
Aceleradora |
Atajo |
Acelerador |
Tecla rápida |
Combinación de teclas |
|
Tener en cuenta que no siempre son combinaciones de varias teclas |
Applet |
|
Aplique |
Applet |
Miniaplicación |
|
|
|
Un applet en la barra de Gnome. No se debería usar apliqué para applet y para script |
Binding |
|
Atajo |
Enlazador |
|
|
|
|
|
Bookmark |
|
Marcador |
Favorito |
Señalador |
|
|
|
|
Bug |
Error |
Fallo |
|
|
|
|
|
No traducir nunca como "bicho". |
Command line |
Línea de comandos |
Línea de órdenes |
|
|
|
|
|
|
Computer |
Equipo |
Ordenador |
Computadora |
Computador |
|
Máquina |
|
Debería traducirse como Equipo en todo caso |
Default |
|
Por omisión |
Predeterminado |
|
|
|
|
"Default" se traduce como "Predeterminado", y "by default" como "por omisión" |
Delete |
|
Eliminar |
Borrar |
|
|
|
|
|
File |
|
Archivo |
Fichero |
|
|
|
|
|
Folder |
|
Carpeta |
Directorio |
|
|
|
|
No estaria mal unificar esta traducción con la de directory. Carpeta se utiliza más aplicado a los entornos de escritorio y los exploradores de archivos incluídos en éstos. Directorio es un término más antiguo y general y se relaciona más con una consola de comandos o con el concepto en un ámbito más amplio. |
Home |
|
Carpeta de inicio |
Carpeta personal |
|
|
|
|
En lugar de 'carpeta', también podría ser 'directorio'. Otra posibilidad es dejarlo sin traducir. Es /home y siempre lo será, aunque los hablantes del castellano se refieran a él como prefieran. |
Item |
|
Elemento |
Item |
Ítem |
|
|
|
En español no existe item, pero sí ítem |
keybinding |
|
atajo de teclado |
enlazador de teclado |
|
|
|
|
|
Log in |
Iniciar sesión |
Entrar |
|
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «entrar». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «iniciar sesión». |
Log out |
Terminar sesión |
Salir |
|
|
|
|
|
Es más familiar traducirlo simplemente por «salir». Cuando en el contexto sea explícito hablar de sesión, entonces «terminar sesión». |
Plugin |
Complemento |
Plugin |
Accesorio |
Añadido |
Módulo |
Aplique |
Extensión |
No estaria mal unificar esta traducción con la de add-on |
Script |
|
Guión |
Script |
Secuencia |
Archivo interpretado |
Lenguaje interpretado |
|
Es un tecnicismo que se entendería ampliamente si se dejase en inglés. Un usuario no sabe qué es ni script ni un guión. Nunca debería traducirse literalmente "guión". |
Use |
|
Usar |
Utilizar |
|
|
|
|
Usar queda mas corto, pero en algunos lados se puede leer Utilizar. ¿Es realmente muy relevante como se traduzca el verbo "usar"? Eso sí, que nadie confunda "To be used to" con "To use". |
Wizard |
Asistente |
|
|
|
|
|
|
No es ningún mago ni brujo: es un asistente que automatiza y simplifica ciertas tareas comunes en una apliación. |
Host |
|
Anfitrión |
|
|
|
|
|
En el contexto de las redes TCP/IP, podría usarse sin traducir. |
Terminal prompt |
|
Línea de comandos de una terminal |
Línea de órdenes de una terminal |
|
|
|
|
|
Workspace |
|
Escritorio virtual |
|
|
|
|
|
En Gnome se traduce como área de trabajo. |
UbuntuSpanishTranslators (last edited 2024-04-09 13:53:43 by rodhos-hp)