Rules

يتخذ فريق الترجمة العربية سياسة محددة هدفها التنسيق بين ترجمة أوبونتو والترجمة الرسمية في المشاريع الأخرى (مثل جنوم وكدي) بالإضافة للوصول بالترجمة إلى مستوى راق وضمان التناسق والتنظيم.

تتلخص سياستنا في:

  • الفريق الآن مُدار: بمعنى أن الاشتراك في الفريق يحتاج لموافقة المنسق أولا، لضمان جدية المشتركين وجودة الترجمة المقدمة.
  • لا مساس بالترجمات التي تترجم خارج لنش باد: جنوم وكدي والعديد من المشاريع الأخرى لها بنية الترجمة الخاصة بها، وفريق من المترجمين العرب يعمل عليها. لضمان عدم تكرار المجهود والتضارب بين هذه الترجمات فلن نقوم بالاقتراب منها وسنترجم فقط الحزم الخاصة بأوبونتو أو التي لا يترجمها أحد خارج أوبونتو.
  • الترجمة العربية تحت مظلة عربآيز: عربآيز هو مشروع أم لترجمة ودعم اللغة العربية في البرمجيات الحرة، أغلب الترجمة العربية للبرمجيات الحرة تتم في عربآيز أو بالتعاون معها، بتعاوننا مع عربآيز نضمن مستوى من التناسق والاستفادة من خبرة سنوات طويلة في تعريب البرمجيات العربية.

  • القاموس التقني: القاموس التقني هو أحد مشاريع عرب آيز لبناء قاموس للمصطلحات المعلوماتية موحد وشامل. سنعتمد على القاموس التقني في اختيار وتوحيد مصطلحاتنا المترجمة.

  • صيغ الأفعال: تترجم الأوامر في القوائم وعلى أزرار الواجهة بصيغة الأمر لا المصدر، مثلا خانة "Open..." في قائمة "ملف" تترجم "افتح..."، يستثنى من هذا أسماء القوائم وعناوين النوافذ وما إليها لأنها ليست أوامر بل أسماء وصفية، فمثلا قائمة "Edit" تصبح "تحرير" بينما زر "Edit..." يصبح "حرّر..." إلخ...

ArabicTranslationTeam/Rules (last edited 2012-07-22 00:36:18 by host-41)