Localisation

Differences between revisions 1 and 3 (spanning 2 versions)
Revision 1 as of 2006-11-08 19:34:38
Size: 2878
Editor: 207
Comment: initial page create
Revision 3 as of 2008-08-06 16:17:07
Size: 251
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:

'''Problem:''' How do we leverage LoCos for localization of documentation, websites, etc?
(what are the other problems dealing with language)

'''Challenges:''' How to change the input method (wiki, webpage, etc) so that the text can be easily translated and redeployed in various languages


Ideas to implement:
 * locoteams bug reporting in native language
 * triaging the grave native language bugs to/from EN
   * creating a "localized" form where users could report bugs?
   * multilingualise malone is the more natural way to do
  
 
 * translating most of the locoteam pages to other languages:
        ex: https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto
            https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams
            http://www.ubuntu.org.cn/
                     * Use Case: People from a non english speaking nation want to start their own loco team?
        * Converting documentation into local language
     * Rosetta translations
      * wikis and websites e.g. http://www.ubuntu.org.cn/
      * what about sync?

 * Launchpad integration
          * leverage Rosetta?
          * leverage Malone?
          * utilize bazaar to control loco docs?
            * if so, how would we automate the checkout/publish method?
                * create a project for each loco team, so their team can collaborate via bazaar, and then they can publish to wiki if need be, or via a cron to their http server
          * ..etc..

 

    
A possible way to deal with bugs reported in local language
 * Example: Chinese user wants to report a bug.
 * "Are you bilingual? Then please report in EN."
 * meets Chinese launchpad interface
 * enters his bug in Chinese
 * bilingual Chinese/English person receives ticket
   * can this be solved by refering the reporter to a document(wiki)? is it really a bug? (bug triage)
 * bilingual Chinese/English person translates bug
 * bug gets integrated into Launchpad bug database
 * developer answers
 * answer gets translated to Chinese
   * process gets repeated until issue is (hopefully) resolved
 * ? how to feed back to the user in Chinese? same procedure
 * do we want to do this for all kinds of use cases? or only for localisation bound problems?
 
 * complexity probably only worth the effort for problems directly related to the language:
  * translations, utf8, bidirectional printing, ...
  * how to eliminate the clearly non-language related stuff?
   * the translator
   * the user himself should have a clear idea of what kind of problems he can report in his local language
   
 * For https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamsUDSMVSpecs/CommunityBugReporting:
    * Documentation should consider localization
    
 * question: can automatic translating be of any use
These notes have been move to
https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/UDSNotes/MTV/Localization
As part of the DerivativeTeam wiki clean up.

These are the notes from an impromptu BOF by the LoCo teams present at UDS MTV.


These notes have been move to https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/UDSNotes/MTV/Localization As part of the DerivativeTeam wiki clean up.


CategorySpec

LocoTeams/Localisation (last edited 2010-08-29 14:32:46 by 109)