Localisation
Differences between revisions 1 and 3 (spanning 2 versions)
2878
Comment: initial page create
|
251
converted to 1.6 markup
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 3: | Line 3: |
'''Problem:''' How do we leverage LoCos for localization of documentation, websites, etc? (what are the other problems dealing with language) '''Challenges:''' How to change the input method (wiki, webpage, etc) so that the text can be easily translated and redeployed in various languages Ideas to implement: * locoteams bug reporting in native language * triaging the grave native language bugs to/from EN * creating a "localized" form where users could report bugs? * multilingualise malone is the more natural way to do * translating most of the locoteam pages to other languages: ex: https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamHowto https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeams http://www.ubuntu.org.cn/ * Use Case: People from a non english speaking nation want to start their own loco team? * Converting documentation into local language * Rosetta translations * wikis and websites e.g. http://www.ubuntu.org.cn/ * what about sync? * Launchpad integration * leverage Rosetta? * leverage Malone? * utilize bazaar to control loco docs? * if so, how would we automate the checkout/publish method? * create a project for each loco team, so their team can collaborate via bazaar, and then they can publish to wiki if need be, or via a cron to their http server * ..etc.. A possible way to deal with bugs reported in local language * Example: Chinese user wants to report a bug. * "Are you bilingual? Then please report in EN." * meets Chinese launchpad interface * enters his bug in Chinese * bilingual Chinese/English person receives ticket * can this be solved by refering the reporter to a document(wiki)? is it really a bug? (bug triage) * bilingual Chinese/English person translates bug * bug gets integrated into Launchpad bug database * developer answers * answer gets translated to Chinese * process gets repeated until issue is (hopefully) resolved * ? how to feed back to the user in Chinese? same procedure * do we want to do this for all kinds of use cases? or only for localisation bound problems? * complexity probably only worth the effort for problems directly related to the language: * translations, utf8, bidirectional printing, ... * how to eliminate the clearly non-language related stuff? * the translator * the user himself should have a clear idea of what kind of problems he can report in his local language * For https://wiki.ubuntu.com/LoCoTeamsUDSMVSpecs/CommunityBugReporting: * Documentation should consider localization * question: can automatic translating be of any use |
These notes have been move to https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/UDSNotes/MTV/Localization As part of the DerivativeTeam wiki clean up. |
These are the notes from an impromptu BOF by the LoCo teams present at UDS MTV.
These notes have been move to https://wiki.ubuntu.com/DerivativeTeam/UDSNotes/MTV/Localization As part of the DerivativeTeam wiki clean up.
LocoTeams/Localisation (last edited 2010-08-29 14:32:46 by 109)