NepaliTranslation

Differences between revisions 1 and 72 (spanning 71 versions)
Revision 1 as of 2006-07-23 04:44:52
Size: 3872
Editor: ppp14-15
Comment: Created page
Revision 72 as of 2015-12-02 12:58:43
Size: 4248
Editor: 45
Comment: corrections
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
## page was copied from EnglishTranslation
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 3: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. This is the home page for Ubuntu Nepali translations.
Line 5: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada]. Our intention is to maintain a central communications channel for ne_NP based languages. Generally, this includes the forms of Nepali spoken in Nepal and [[IndianTeam|India]]
Line 9: Line 12:
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/ne_NP|Nepali]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ne|here]]. Essentially, we are producing an internationalised form of ne_NP.
Line 11: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Nepali.
Line 13: Line 16:
== Communication ==
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list].
= How to Participate =
Line 16: Line 18:
== Tools == Joining the Ubuntu Nepali Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Line 18: Line 20:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta].  1. Sign up for a [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
 1. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
 1. Apply to join the [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ne|Ubuntu Nepali Translators team]]
 1. Sign up to the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ne| l10n-ne mailing list]]
 1. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.
Line 20: Line 26:
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:
Line 22: Line 28:
== Translation Guidelines ==  * adequate command of the written Nepali language to qualify as a translator
 * ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
 * following established guidelines and directions
 * remaining contactable via the mailing list
Line 24: Line 33:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] or the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary], unless they contradict with the information given below. Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written Nepali language skills, you will likely be admitted.
Line 26: Line 35:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences informative] [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject. = Communication =
Line 28: Line 37:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. Our primary communications channel is our [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ne|mailing list]].
Line 30: Line 39:
 ||'''Original Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || aluminum || aluminium || an aluminium soft drink can ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || gasoline || petrol || "My car is fuelled with petrol" ||
 || gray || grey || "The sky is grey in colour." ||
 || hood || bonnet || "I opened the bonnet to see the engine of the car." ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || "Place brackets around the equation." ||
 || period || full stop || "A sentence must end in a full stop." ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || theater || theatre || ||
 || trunk || boot || "I put my luggage in the boot of the car." ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter in the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || "My postcode is 2834." ||
= Tools =

== Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [[NepaliTranslation/WordSubstitution|table of translations]]. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.

For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [[LocalSpellingWords|Local Spelling Words]] list.

== Rosetta ==
Our primary tool is [[https://translations.launchpad.net/|Rosetta]], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [[TranslatingUbuntu|Translation Team portal]] and the [[https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ|FAQ list]].

= Translation Guidelines =

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

 * TBD
== Dialectical/Contextual Differences ==

Since our goal is to provide a common base for Nepali, one must be mindful of the use of Nepali internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

== Other Resources ==

Other useful resources:

= Similar Groups =

Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible.
Line 60: Line 67:
CategoryHomepage CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryNepaliTranslation

Overview

This is the home page for Ubuntu Nepali translations.

Our intention is to maintain a central communications channel for ne_NP based languages. Generally, this includes the forms of Nepali spoken in Nepal and India

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on Nepali. That effort is headquartered here. Essentially, we are producing an internationalised form of ne_NP.

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Nepali.

How to Participate

Joining the Ubuntu Nepali Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a Launchpad account.

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the Ubuntu Nepali Translators team

  4. Sign up to the l10n-ne mailing list

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of the written Nepali language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written Nepali language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our mailing list.

Tools

Table of translations

The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a table of translations. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our table of common translations, below.

For the Check Spelling function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the Local Spelling Words list.

Rosetta

Our primary tool is Rosetta, Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the Translation Team portal and the FAQ list.

Translation Guidelines

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

  • TBD

Dialectical/Contextual Differences

Since our goal is to provide a common base for Nepali, one must be mindful of the use of Nepali internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

Other Resources

Other useful resources:

Similar Groups

Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible.


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryNepaliTranslation

NepaliTranslation (last edited 2015-12-02 12:58:43 by 45)