NepaliTranslation

Differences between revisions 18 and 72 (spanning 54 versions)
Revision 18 as of 2006-08-30 09:10:06
Size: 7297
Editor: ppp44-188
Comment: Updated URL for Greasemonkey script
Revision 72 as of 2015-12-02 12:58:43
Size: 4248
Editor: 45
Comment: corrections
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;">'''Contents'''[[BR]][[TableOfContents]]|| ## page was copied from EnglishTranslation
||<tablestyle="float:right; font-size: 0.9em; width:40%; background:#F1F1ED; margin: 0 0 1em 1em;" style="padding:0.5em;"><<TableOfContents>>||
Line 5: Line 6:
This is the home page for Ubuntu English translations. This is the home page for Ubuntu Nepali translations.
Line 7: Line 8:
Our intention is to maintain a central communications channel for en-GB based languages. Generally, this includes the forms of English spoken in Commonwealth countries such as the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb United Kingdom], [https://wiki.ubuntu.com/IndianTeam India], [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-au Australia], [https://wiki.ubuntu.com/SouthAfricanTeam South Africa] and [https://wiki.ubuntu.com/CanadianTeam Canada]. Our intention is to maintain a central communications channel for ne_NP based languages. Generally, this includes the forms of Nepali spoken in Nepal and [[IndianTeam|India]]
Line 11: Line 12:
Our translations are based on [https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/en_GB/ British English]. That effort is is headquartered [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb here]. Our translations are based on [[https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/ne_NP|Nepali]]. That effort is headquartered [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ne|here]]. Essentially, we are producing an internationalised form of ne_NP.
Line 13: Line 14:
We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Nepali.
Line 17: Line 18:
Joining the Ubuntu English (United Kingdom) Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows. Joining the Ubuntu Nepali Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.
Line 19: Line 20:
 1. Sign up for a [https://launchpad.net/ Launchpad account].  1. Sign up for a [[https://launchpad.net/|Launchpad account]].
Line 21: Line 22:
 1. Apply to join the [https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-en-gb Ubuntu English (United Kingdom) Translators team]
 1. Sign up to the [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng ubuntu-l10n-eng mailing list]
 1. Apply to join the [[https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ne|Ubuntu Nepali Translators team]]
 1. Sign up to the [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ne| l10n-ne mailing list]]
Line 27: Line 28:
 * adequate command of the written English language to qualify as a translator  * adequate command of the written Nepali language to qualify as a translator
Line 32: Line 33:
Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written English language skills, you will likely be admitted. Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written Nepali language skills, you will likely be admitted.
Line 36: Line 37:
Our primary communications channel is our [https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-eng mailing list]. Our primary communications channel is our [[https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ne|mailing list]].
Line 40: Line 41:
Our main tool is [https://launchpad.net/rosetta/+about Rosetta]. To get started, consult the [https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu translation team portal]. == Table of translations ==
The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a [[NepaliTranslation/WordSubstitution|table of translations]]. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our ''table of common translations'', below.
Line 42: Line 44:
Given that the bulk of our translation effort is simple word substitution, it may make sense to introduce some automation into our process. As a first step towards this, we are compiling a [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. For the ''Check Spelling'' function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the [[LocalSpellingWords|Local Spelling Words]] list.
Line 44: Line 46:
Team member [https://launchpad.net/people/malcolm-parsons Malcolm Parsons] has written a [http://pepsiman.pwp.blueyonder.co.uk/translate.user.js Greasemonkey script] to ease the translation process in Rosetta. [http://www.mozilla.com/firefox/ Mozilla Firefox] with the [http://greasemonkey.mozdev.org/ Greasemonkey] extension are required for this to work. == Rosetta ==
Our primary tool is [[https://translations.launchpad.net/|Rosetta]], Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the [[TranslatingUbuntu|Translation Team portal]] and the [[https://help.launchpad.net/LaunchpadTranslationsFAQ|FAQ list]].
Line 48: Line 51:
Translations should be based on the [http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary] the [http://www.askoxford.com/dictionaries/compact_oed/?view=uk Oxford English Dictionary] and the [http://www.chambersharrap.co.uk/chambers/chref/chref.py/main Chambers 21st Century Dictionary], unless they conflict with the information given below. Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:
Line 50: Line 53:
The [http://live.gnome.org/BritishEnglish GNOME] and [http://kde.me.uk/index.php?page=kde-en-gb KDE] projects have established guidelines for their own translation efforts. Wikipedia hosts a number of informative [http://en.wikipedia.org/w/wiki.phtml?search=american+british+english pages] on the subject:  * TBD
== Dialectical/Contextual Differences ==
Line 52: Line 56:
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_British_English_spelling_differences American and British English spelling differences]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/UK-US_heterologues_A-Z UK-US heterologues A-Z]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_American_words_not_widely_used_in_the_United_Kingdom List of American words not widely used in the United Kingdom]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/International_English International English]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_language English Language]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:English_dialects English Dialects]
 * [http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Forms_of_English Forms of English]
Since our goal is to provide a common base for Nepali, one must be mindful of the use of Nepali internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.
Line 60: Line 58:
Below is a table of common translations. Note that these rules do not always apply, so use with caution. For a more complete list, refer to the aforementioned [wiki:EnglishTranslation/WordSubstitution table of translations]. == Other Resources ==
Line 62: Line 60:
 ||'''en-US Spelling''' || '''English Translation'''|| '''Example/Explanation''' ||
 || *or || *our || colour, favour, honour ||
 || *yze || *yse || analyse ||
 || *ize || *ise || colourise, organise, but not size||
 || *alog || *alogue || catalogue, dialogue ||
 || e* || oe* || oestrogen ||
 || *e* || *ae* || encyclopaedia, anaesthetic, archaeology ||
 || *ed || *t || spelt, spilt, spoilt, dreamt, knelt, burnt ||
 || *er || *re || centre, fibre, litre, metre, millimetre ||
 || *in || *ine || adrenaline, glycerine ||
 || *led || *lled || labelled ||
 || *se || *ce || only when a noun: licence, practice, advice, defence ||
 || aluminum || aluminium || ||
 || check || tick || the tick box ||
 || check || cheque || a bank cheque ||
 || checker || chequer || a game of chequers, a chequered floor ||
 || counter-clockwise || anti-clockwise || rotate anti-clockwise ||
 || gasoline || petrol || ||
 || gray || grey || ||
 || hood || bonnet || The lid covering the engine compartment of a car. ||
 || mom || mum || mother ||
 || parentheses || brackets || ||
 || period || full stop || ||
 || pound sign || hash || ||
 || sulfur || sulphur || ||
 || theater || theatre || ||
 || trunk || boot || The luggage compartment of a car. ||
 || zee || zed || pronunciation of the final letter of the English alphabet ||
 || ZIP code || postcode || ||
Other useful resources:
Line 92: Line 62:
== Dialectical Differences == = Similar Groups =
Line 94: Line 64:
Since our goal is to provide a common base for English, one must be mindful of the use of English internationally, and the differences between dialects. Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

 ||'''en-US Spelling''' || '''Current en-GB Translation'''|| '''Explanation/Alternatives''' ||
 || Trash || Wastebasket || Rubbish, Garbage, Rubbish Bin, Garbage Bin, Deleted Items, Deleted Items folder ||
 || disk, disc || disc || should this depend on context? ||
 || plugin || plug-in || ||
 || program || programme || should this depend on context? ||
Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible.
Line 103: Line 67:
CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryNepaliTranslation

Overview

This is the home page for Ubuntu Nepali translations.

Our intention is to maintain a central communications channel for ne_NP based languages. Generally, this includes the forms of Nepali spoken in Nepal and India

These variants are almost identical in their written forms, so it makes sense for some communication and co-operation to take place. We hope to eliminate the duplication of effort that is currently taking place in regards to translations.

Our translations are based on Nepali. That effort is headquartered here. Essentially, we are producing an internationalised form of ne_NP.

We do not intend to restrict the activities of local translation groups, but rather to provide a common base for everyone to build upon. Through co-operation, we hope to strengthen rather than weaken localised versions of Nepali.

How to Participate

Joining the Ubuntu Nepali Translators team allows you to commit translations and vote on policies. If you are not a member, your contributions will need to be approved by a member. The procedure for joining is as follows.

  1. Sign up for a Launchpad account.

  2. Make your e-mail address visible on your Launchpad homepage so that we can get in touch with you. If we cannot contact you, you cannot join.
  3. Apply to join the Ubuntu Nepali Translators team

  4. Sign up to the l10n-ne mailing list

  5. An Administrator should e-mail you. Reply to their message.

The team is moderated, meaning that you need to be approved by an Administrator before you are allowed to join. Membership is dependent upon:

  • adequate command of the written Nepali language to qualify as a translator
  • ability to contribute constructively and work as a team under the leadership of the Administrators
  • following established guidelines and directions
  • remaining contactable via the mailing list

Don't let these requirements scare you off, though. Provided you have decent written Nepali language skills, you will likely be admitted.

Communication

Our primary communications channel is our mailing list.

Tools

Table of translations

The bulk of our translation effort is simple word substitution. To streamline this process and to maintain consistency, we are compiling a table of translations. Please help us by contributing to that table. As a quick guide, refer to our table of common translations, below.

For the Check Spelling function on the wiki to function correctly, we should also add our words to the Local Spelling Words list.

Rosetta

Our primary tool is Rosetta, Ubuntu's Web-based translation tool. To get started, consult the Translation Team portal and the FAQ list.

Translation Guidelines

Unless they conflict with the information given below, translations should be based on the following dictionaries:

  • TBD

Dialectical/Contextual Differences

Since our goal is to provide a common base for Nepali, one must be mindful of the use of Nepali internationally, and the differences between dialects and contexts (nouns/verbs, computing/non-computing, etc.). Below is a list of differences that should be reconciled. We will use the mailing list to discuss such matters.

Other Resources

Other useful resources:

Similar Groups

Below is a list of groups that share some of our values. For our translation effort to be successful, we should be communicating and co-operating with them as much as possible.


CategoryHomepage CategoryLoCoTeams CategoryNepaliTranslation

NepaliTranslation (last edited 2015-12-02 12:58:43 by 45)