Llistat

Differences between revisions 1 and 6 (spanning 5 versions)
Revision 1 as of 2006-02-17 18:06:41
Size: 766
Editor: 234
Comment:
Revision 6 as of 2006-03-14 13:56:16
Size: 3752
Editor: ieslaguineueta
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 2: Line 2:

L'objectiu principal d'aquesta llista és detallar el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir. També servirà per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

== Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció ==

 * Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
 * Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
 * El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
  * Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
  * Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
  * Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
  * Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
 * Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
 * Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
 * Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
 * La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
 * Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
 * En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
Line 5: Line 24:
 * '''Estat:''' traduït
 * '''Origen de la Plantilla:''' http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/update-manager.HEAD.pot
 * '''Integració en rosetta:''' no es disposa de plantilla a rosetta
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la plantilla:''' fonts del Dapper Drake
 * '''Integració en Rosetta:''' no es disposa de plantilla a Rosetta
Line 12: Line 31:
 * '''Origen de la Plantilla:''' http://www.marzocca.net/linux/bum.html (svn)
 * '''Integració en rosetta:''' es disposa de plantilla a rosetta
 * '''Origen de la plantilla:''' http://www.marzocca.net/linux/bum.html (svn)
 * '''Integració en Rosetta:''' es disposa de plantilla a Rosetta
Line 18: Line 37:
== xscreensaver ==  * '''Responsable:'''Pau Amaro-Seoane
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la plantilla:''' fonts del Dapper Drake
 * '''Integració en Rosetta:''' no es disposa de plantilla a Rosetta
Line 20: Line 42:
== Smeg (editor de menús) == == Alacarte (editor de menús) ==
 * '''Responsable:''' Jordi Mallach
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la plantilla:'''
 * '''Integració en Rosetta:''' no es disposa de plantilla a Rosetta
Line 22: Line 49:
 * '''Responsable:''' Jordi Mallach
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la plantilla:''' http://webcvs.freedesktop.org/hal/hal/po/ (cvs)
 * '''Integració en Rosetta:''' no es disposa de plantilla a Rosetta
Line 23: Line 54:
== Bluetooth en gnome == == Gnome-bluetooth ==
 * '''Origen de la plantilla:''' http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-bluetooth.HEAD.pot
== Documentació: quicktour ==
 * '''Responsable:''' Jaume Villalba
 * '''Estat:''' traduint
 * '''Origen de la plantilla:''' rosetta
 * '''Integració en Rosetta:''' rosetta

Llistat d'aplicacions pendents de traduir

L'objectiu principal d'aquesta llista és detallar el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir. També servirà per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció

  • Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
  • Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
  • El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
    • Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
    • Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
    • Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
    • Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
  • Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
  • Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
  • Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
  • La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
  • Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
  • En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.

Update-Manager

  • Responsable: Jordi Irazuzta

  • Estat: traduint

  • Origen de la plantilla: fonts del Dapper Drake

  • Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta

Boot-Up Manager

Art Manager

hwdb-client

Gnome App Install

  • Responsable:Pau Amaro-Seoane

  • Estat: traduint

  • Origen de la plantilla: fonts del Dapper Drake

  • Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta

Gnome Splash screen manager

Alacarte (editor de menús)

  • Responsable: Jordi Mallach

  • Estat: traduint

  • Origen de la plantilla:

  • Integració en Rosetta: no es disposa de plantilla a Rosetta

HAL Device Manager

Language Selector

Gnome-bluetooth

Documentació: quicktour

  • Responsable: Jaume Villalba

  • Estat: traduint

  • Origen de la plantilla: rosetta

  • Integració en Rosetta: rosetta

UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)