Llistat
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els arxius.
Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina. |
Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Ubuntu Hirsute Hippo
(Aquesta pàgina s'està revisant i actualitzant a Hirsute)
Aplicacions específiques de l'Ubuntu
Aquestes aplicacions són específiques de l'Ubuntu i la seva traducció es coordina des d'allí.
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 21.04 (Hirsute Hippo)
Mòdul
Responsable
Estat
Notes
Walter, Aniol G.
Llarg
Sense assigar
Mitjà
Sense assigar
Mitjà
Sense assigar
Mitjà
Sense assigar
Llarg
Sense assigar
Llarg
Aplicacions amb traduccions específiques a l'Ubuntu
Aquestes aplicacions se solen traduir en altres projectes, però les versions utilitzades a l'Ubuntu hi solen modificar o afegir cadenes. Encara no s'ha habilitat la traducció per a l'Hirsute Hippo.
Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 20.10 (Groovy Gorilla)
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Per assignar
Debian, Ubuntu
Sí
En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).
Per assignar
Debian, Ubuntu
Sí
En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).
Per assignar
Debian, Ubuntu
Sí
En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).
Per assignar
Debian, Ubuntu
Sí
En principi s'hauria de traduir a Debian, però com que és possible sincronitzar les traduccions, ho podem traduir des del Launchpad. S'haurien de traduir els paquets per ordre de popularitat (p.ex. OpenOffice, Firefox, etc.).
Tasques
Aquesta secció descriu les tasques pendents actuals, ordenades segons la seva complexitat. Si us voleu encarregar de fer-ne alguna, comenteu-ho a la llista de l'equip de traducció. No dubteu a afegir-hi les tasques que creieu adequades.
Recordeu que us podeu subscriure a aquesta pàgina per a rebre notificacions de correu cada cop que es modifiqui, de manera que n'estigueu informats en tot moment. Per a fer-ho, simplement heu de fer clic a l'enllaç anomenat «Subscriu-me» a la part superior de la pàgina.
Tasques senzilles
Identificar textos no traduïts durant la utilització habitual de l'Ubuntu i comentar-ho a la llista.
Identificar els paquets més rellevants de la llista de traduccions que no estiguin traduïts i comentar-ho a la llista.
Esbrinar des d'on es coordina la traducció de tots aquells mòduls del llistat de traduccions pendents on a la columna de notes hi hagi un text similar a «S'ha de mirar on és upstream». Un cop esbrinat, cal afegir la informació a la taula.
Dates importants
Ubuntu Hirsute Hippo
Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hirsute Hippo
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 30 de març per a les traduccions que no són part dels language-packs1 (importants sobretot per als LiveCD), i el 6 d'abril per als language-packs2.
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades al Launchpad poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant al Launchpad) i completar les no tan recents que hi ha a Launchpad. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Launchpad.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Launchpad (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Launchpad i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Launchpad, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Launchpad, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament del Launchpad i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)