Llistat
15273
Comment: Actualitzats alguns mòduls que ja no formen part de «main»
|
16661
Afegida una secció de problemes pendents
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 49: | Line 49: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| || ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/printing/ca/+translate printing]|| cap ||per assignar||Rosetta||Sí|| || |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí|| || ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/printing/ca/+translate printing]||Joan Duran||<#8080FF>en progrés||Rosetta||Sí|| || |
Line 92: | Line 92: |
= Problemes pendents = * «Sistema > Preferències > Resolució de la pantalla» apareix només parcialment traduït. Forma part del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+translate gnome-control-center], el qual ja està totalment traduït. * «Sistema > Administració > Autoritzacions» no està traduït, tot i que sí que ho està a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Curiosament, l'entrada de menú i el «tooltip» sí que estan traduïts. * El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava). * «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware Testing» no està traduït. Crec que es tracta del «hwtest», però no no té ha cap plantilla de traducció al Rosetta. El «hwdb-client» ja no forma part del «main». * El tooltip i l'entrada al menú corresponent al Firefox -> No està traduït i no està a Launchpad. * El tooltip i l'entrada al menú del SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad. * Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès (reading state information) que no està al fitxer de l'app. * Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix "support" |
Taula de contingutsBRTableOfContents(4) |
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
En questa llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Ubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]
David Planella
pujat
Upstream
Sí
És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. Upstream és [http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=summary aquí]. Ja l'hi he enviat, però encara no m'han respost
[https://translations.launchpad.net/compizconfig-settings-manager Compiz config]
cap
per assignar
Upstream
No
És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Rosetta, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate SCIM]
cap
per assignar
?
Sí
Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/transmission/+translate Transmission]
Joan Duran
revisió
Upstream
Sí
Upstream és [http://www.transmissionbt.com/ aquí] i a http://trac.transmissionbt.com/browser/trunk/, però sembla ser que no hi ha cap plantilla de traducció a Rosetta encara. S'ha notificat a través del sistema de preguntes del Launchpad a https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26659
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/ca/+translate compiz]
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/ca/) un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwdb-client/+pots/hwdb-client/ca/+translate hwdb-client]
cap
per assignar
Rosetta
No
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pmount/+pots/pmount/ca/+translate pmount]
cap
per assignar
Rosetta
No
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/jockey/+pots/jockey/ca/+translate jockey]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Es tracta del menú de «Hardware drivers», tot i que crec que les cadenes d'allí estan repartides en diversos paquets.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate debian-installer]
David Planella
en progrés
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/streamtuner streamtuner]
David Planella
en progrés
Rosetta
No
Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/help/ca/+translate debian installer-help]
David Planella
revisió
Rosetta
Sí
Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/+translate gnome-control-center]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Cadenes afegides de l'Ubuntu
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/displayconfig-gtk/+translate displayconfig-gtk]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-app-install/+translate gnome-app-install]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/yelp/+translate yelp]
David Planella
pujat
Gnome
Sí
Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate gnome-btdownload]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
-
Sí
Sembla ser que ara per ara ningú s'encarrega de la traducció. S'hauria d'enviar la traducció a upstream (http://gnome-bt.sourceforge.net/) un cop acabada
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/+translate bluetooth-manager]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/ca/+translate ooo-build]
Jordi Irazuzta
pujat
Rosetta
Sí
Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org
[https://translations.launchpad.net/olive olive-gtk]
David Planella
pujat
Rosetta
No
Kubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
adept-notifier
Jaume Villalba
revisió
Llista del KDE?
Sí
[https://translations.launchpad.net/kubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/ Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
about-kubuntu
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
add-applications
cap
per assignar
Rosetta
Sí
basic-concepts
cap
per assignar
Rosetta
Sí
config-desktop
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
files-and-docs
cap
per assignar
Rosetta
Sí
games
cap
per assignar
Rosetta
Sí
getting-help
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
hardware
cap
per assignar
Rosetta
Sí
internet
cap
per assignar
Rosetta
Sí
keeping-safe
cap
per assignar
Rosetta
Sí
kubuntu-docs-index
cap
per assignar
Rosetta
Sí
musicvideophotos
cap
per assignar
Rosetta
Sí
newtokubuntu
cap
per assignar
Rosetta
Sí
office
cap
per assignar
Rosetta
Sí
preface
cap
per assignar
Rosetta
Sí
printing
cap
per assignar
Rosetta
Sí
programming
cap
per assignar
Rosetta
Sí
system-settings
cap
per assignar
Rosetta
Sí
Xubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Llistat de la [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs documentació pendent de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Problemes pendents
«Sistema > Preferències > Resolució de la pantalla» apareix només parcialment traduït. Forma part del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+translate gnome-control-center], el qual ja està totalment traduït.
«Sistema > Administració > Autoritzacions» no està traduït, tot i que sí que ho està a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Curiosament, l'entrada de menú i el «tooltip» sí que estan traduïts.
- El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava).
«Aplicacions > Eines del sistema > Hardware Testing» no està traduït. Crec que es tracta del «hwtest», però no no té ha cap plantilla de traducció al Rosetta. El «hwdb-client» ja no forma part del «main».
El tooltip i l'entrada al menú corresponent al Firefox -> No està traduït i no està a Launchpad.
- El tooltip i l'entrada al menú del SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad.
- Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès (reading state information) que no està al fitxer de l'app.
- Al language-selector s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix "support"
Dates importants
Ubuntu Hardy Heron
[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron]
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packsFootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]) (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packsFootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]).
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)