Llistat
22541
Comment:
|
22301
Actualitzat l'estat del printing (docs) i comentaris a la secció «Problemes pend
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 18: | Line 18: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apturl/+translate apturl]||David Planella||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000719.html Traducció]|| | |
Line 20: | Line 19: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate Hardware Test]|| Siegfried Gevatter ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». Encara no es pot treballar amb la plantilla del Rosetta, però la traducció del [https://translations.launchpad.net/hwtest trunk] és oberta.|| | |
Line 27: | Line 25: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apturl/+translate apturl]||David Planella||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000719.html Traducció]|| ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate Hardware Test]|| Siegfried Gevatter ||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [https://translations.launchpad.net/hwtest trunk] és oberta.|| |
|
Line 28: | Line 28: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]||David Planella||<#80FF80>pujat||Upstream||Sí||És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. Upstream és [http://gitweb.freedesktop.org/?p=users/david/PolicyKit-gnome.git;a=summary aquí]. Ja l'hi he enviat, però encara no m'han respost|| | ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]||David Planella||<#80FF80>pujat||Upstream||Sí||És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME|| |
Line 56: | Line 56: |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000712.html Traducció]|| ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/printing/ca/+translate printing]||Joan Duran||<#FF8000>revisió||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000723.html Traducció]|| |
||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/office/ca/+translate office]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000712.html Traducció]|| ||<id="message">[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/ubuntu-docs/+pots/printing/ca/+translate printing]||Joan Duran||<#80FF80>pujat||Rosetta||Sí||[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000723.html Traducció]|| |
Line 125: | Line 125: |
* «Aplicacions > Eines del sistema > '''Hardware Testing'''» no està traduït. Es tracta del «hwtest», en el qual la [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate plantilla de traducció] al Rosetta encara no està a punt. El «hwdb-client» ja no forma part del «main». | * «Aplicacions > Eines del sistema > '''Hardware Testing'''» no està traduït. Es tracta del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate «hwtest»]. El «hwdb-client» ja no forma part del «main». |
Line 127: | Line 127: |
* El tooltip i l'entrada al menú corresponent al [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+translate '''Firefox'''] -> no està traduït i no és al Launchpad. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/192333/ informe d'error] i aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox-3.0/+bug/195013/ altre] hi fan referència. | * El tooltip i l'entrada al menú corresponent al '''[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+translate Firefox]''' -> no està traduït i no és al Launchpad. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/192333/ informe d'error] i aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox-3.0/+bug/195013/ altre] hi fan referència. |
Line 131: | Line 131: |
* Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès (reading state information) que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/105258 informe d'error] registrat. | * Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/105258 informe d'error] registrat. |
Taula de contingutsBRTableOfContents(4) |
Llistat d'aplicacions pendents de traduir
En aquesta llista es detalla el conjunt d'aplicacions traduïdes o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.
La coordinació dels mòduls llistats es duu a terme mitjançant la llista de correu (ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com), de la qual també podeu consultar-ne els [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/ arxius]
Vegeu la secció de més avall per a les qüestions relacionades amb la llista i el procés de traducció.
Ubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per a l'Ubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwdb-client/+pots/hwdb-client/ca/+translate hwdb-client]
Arnau Alcázar
revisió
Rosetta
No
[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000707.html Traducció]
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/pmount/+pots/pmount/ca/+translate pmount]
Arnau Alcázar
revisió
Rosetta
No
[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000707.html Traducció]
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/ca/+translate debian-installer]
David Planella
revisió
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/streamtuner streamtuner]
David Planella
revisió
Rosetta
No
Té prioritat baixa. És del dipòsit «universe», de traducció oberta, i no segueix el cicle del llançament de l'Ubuntu. [https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000718.html Traducció]
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/avahi/+pots/avahi/ca/+translate Avahi]
cap
per assignar
?
Sí
S'ha de mirar on és upstream
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/scim/+translate SCIM]
cap
per assignar
?
Sí
Té més aviat prioritat baixa, perquè els usuaris en català no l'han d'utilitzar, però almenys s'hauria de traduir l'entrada de menú. De fet, ja està traduïda a Rosetta, però s'hauria d'investigar perquè no apareix traduïda a l'Ubuntu.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/ca/+translate Compiz]
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'hauria d'enviar la traducció a [http://l10n.compiz-fusion.org/pootle/ca/ upstream] un cop acabada, o bé traduir directament al servidor Pootle d'allí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz-fusion-plugins-main/+translate Compiz plugins]
cap
per assignar
Upstream
Sí
S'ha de mirar on és upstream
[https://translations.launchpad.net/wubi Windows Ubuntu Installer]
cap
per assignar
Rosetta
No
Té plantilla per al trunk, però no per al Hardy
[https://translations.launchpad.net/compizconfig-settings-manager Compiz config]
cap
per assignar
Upstream
No
És part del dipòsit Universe, per la qual cosa no té plantilla a Rosetta, però és bastant visible, atès que permet configurar el compiz, distribuït de manera predeterminada.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/apturl/+translate apturl]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-April/000719.html Traducció]
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate Hardware Test]
Siegfried Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
És l'aplicació «Aplicacions > Eines del sistema > Hardware test». La traducció del [https://translations.launchpad.net/hwtest trunk] és oberta.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/transmission/+translate Transmission]
Joan Duran
pujat
Upstream
Sí
Upstream és [http://www.transmissionbt.com/ aquí] i [http://trac.transmissionbt.com/browser/trunk/ aquí], tot i que també tenen plantilla per al [https://translations.launchpad.net/transmission trunk] a Rosetta.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate Policy Kit]
David Planella
pujat
Upstream
Sí
És a l'entrada de menú Sistema>Administració>Authorizations. La coordinació es realitza ara dels del GNOME
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/jockey/+pots/jockey/ca/+translate jockey]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Es tracta del menú de «Hardware drivers», tot i que crec que les cadenes d'allí estan repartides en diversos paquets.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/debian-installer/+pots/help/ca/+translate debian installer-help]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Ajuda dels menús d'arrencada del LiveCD
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/ca/+translate gnome-control-center]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
Cadenes afegides de l'Ubuntu
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/displayconfig-gtk/+translate displayconfig-gtk]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-app-install/+translate gnome-app-install]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/yelp/+translate yelp]
David Planella
pujat
Gnome
Sí
Es tracta de les cadenes específiques de l'Ubuntu + sincronització amb el Gnome
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-btdownload/+pots/gnome-btdownload/ca/+translate gnome-btdownload]
Siegfried-Angel Gevatter
pujat
-
Sí
S'ha enviat la traducció a [http://gnome-bt.sourceforge.net/ upstream], però encara no han contestat.
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/bluez-gnome/+pots/bluetooth-manager/ca/+translate bluetooth-manager]
David Planella
pujat
Rosetta
Sí
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/ca/+translate ooo-build]
Jordi Irazuzta
pujat
Rosetta
Sí
Aquest paquet es correspon amb els menús i tooltips de l'Openoffice.org
[https://translations.launchpad.net/olive olive-gtk]
David Planella
pujat
Rosetta
No
Kubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kubuntu-docs/ Llistat de la documentació pendent de traduir per al Kubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
about-kubuntu
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
add-applications
cap
per assignar
Rosetta
Sí
basic-concepts
cap
per assignar
Rosetta
Sí
config-desktop
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
files-and-docs
cap
per assignar
Rosetta
Sí
games
cap
per assignar
Rosetta
Sí
getting-help
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
hardware
cap
per assignar
Rosetta
Sí
internet
cap
per assignar
Rosetta
Sí
keeping-safe
cap
per assignar
Rosetta
Sí
kubuntu-docs-index
cap
per assignar
Rosetta
Sí
musicvideophotos
cap
per assignar
Rosetta
Sí
newtokubuntu
cap
per assignar
Rosetta
Sí
office
cap
per assignar
Rosetta
Sí
preface
cap
per assignar
Rosetta
Sí
printing
cap
per assignar
Rosetta
Sí
programming
cap
per assignar
Rosetta
Sí
system-settings
cap
per assignar
Rosetta
Sí
Xubuntu Hardy
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+lang/ca/ Llistat d'aplicacions pendents de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
Llistat de la [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs documentació pendent de traduir per al Xubuntu 8.04 (Hardy Heron)]
Mòdul
Responsable
Estat
Coordinació de la traducció
Part de l'Ubuntu (main)?
Notes
[https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/xubuntu-docs/+pots/files-and-docs files-and-docs]
Jaume Villalba
revisió
Rosetta
Sí
[https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/2008-March/000708.html Traducció]
Problemes pendents
«Sistema > Preferències > Resolució de la pantalla» apareix només parcialment traduït. Forma part del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/gnome-control-center/+translate gnome-control-center], el qual ja està totalment traduït.
«Sistema > Administració > Autoritzacions» no està traduït, tot i que sí que ho està a Rosetta ([https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/policykit-gnome/+translate policykit-gnome]). Curiosament, l'entrada de menú i el «tooltip» sí que estan traduïts. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/policykit-gnome/+bug/199255/ informe d'error] hi fa referència.
El nm-editor (part del network-manager-applet) està traduït a Rosetta, però el programa apareix sense traduir. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/network-manager-applet/+bug/204155/ informe d'error] hi fa referència.
El «Serpentine» no està traduït, tot i que a Rosetta ho està (i en els 2 o 3 llançaments anteriors de l'Ubuntu també ho estava). Aquest [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate informe d'error] hi fa referència.
«Aplicacions > Eines del sistema > Hardware Testing» no està traduït. Es tracta del [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/hwtest/+translate «hwtest»]. El «hwdb-client» ja no forma part del «main».
El tooltip i l'entrada al menú corresponent al [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/firefox-3.0/+translate Firefox] -> no està traduït i no és al Launchpad. Aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox/+bug/192333/ informe d'error] i aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/firefox-3.0/+bug/195013/ altre] hi fan referència.
El tooltip i l'entrada al menú del SCIM no apareixen traduïts, tot i que ho estan al Launchpad.
Hi ha una cadena a l'update-manager que apareix en anglès («Reading state information») que no està al fitxer de l'aplicació. De fet, la cadena prové de l'apt, per al qual hi ha aquest [https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/apt/+bug/105258 informe d'error] registrat.
Al [https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/language-selector/+translate language-selector] s'haurien de revisar totes les cadenes on apareix «suport».
Dates importants
Ubuntu Hardy Heron
[wiki:HardyReleaseSchedule Planificació de l'alliberament de l'Ubuntu Hardy Heron]
Les dues dates a tenir en compte per a les traduccions són el 10 d'abril per a les traduccions que no són part dels language-packsFootNote([wiki:NonLanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que no formen part dels language-packs]) (importants sobretot per als LiveCD), i el 17 d'abril per als language-packsFootNote([wiki:LanguagePackTranslationDeadline Data d'entrega de les traduccions que formen part dels language-packs]).
Qüestions relatives a la llista i al procés de traducció
- Una aplicació pot tenir diversos traductors (que s'han de coordinar entre ells).
- Les plantilles integrades a Rosetta poden no coincidir amb les últimes versions de l'aplicació. En principi, és millor traduir les últimes versions (ja que acabaran entrant a Rosetta) i completar les no tan recents que hi ha a Rosetta. Sigui com sigui, aquest procés ha de ser transparent per a la resta de l'equip; els responsables d'una aplicació s'han de fer càrrec de la integració de la traducció tant en el projecte oficial com a Rosetta.
- El procés de traducció d'una aplicació és, més o menys, el següent:
- Detectar necessitats (i, per tant, incloure l'aplicació a la llista).
- Comprovar si es disposa d'una plantilla a Rosetta (i quina versió és).
- Cercar en el projecte oficial els temes referents a la localització i obtenir l'última versió de la plantilla.
- Traduir l'aplicació (de manera que quedi integrada a Rosetta i al projecte oficial).
- Si una aplicació no té plantilla a Rosetta, s'haurà d'intentar que els responsables del projecte la integrin al sistema.
- Cal afegir tota la informació possible a la llista (responsables, versions, integració a Rosetta, etc.).
- Com que aquest procés no és senzill, no cal que ho faci tot una sola persona, sinó que es pot fer en grup: uns poden encarregar-se de la traducció i els altres de les feines d'integració, d'aconseguir les plantilles, de comunicar-se amb el projecte original, etc.
- La llista de correu és el canal de comunicació de l'equip. És important que tot el que es faci, és comuniqui a la llista.
- Abans de donar per tancada una traducció, s'ha de revisar. Això es fa des de la llista de correu.
- En principi, a mesura que es vagi avançant en el desenvolupament de Rosetta i se'n faci un ús més extensiu, aquest procés s'anirà simplificant.
UbuntuCatalanTranslators/Llistat (last edited 2021-04-10 13:37:47 by walter-garcia)